Читаем Собрание старых и новых песен Японии полностью

Капли светлой росыв час безвременной нашей разлукис рукава соберу —пусть хранят те слезы прощаньяо тебе печальную память…(Неизвестный автор)

401

В безутешной тоскелью горькие слезы ручьями,увлажнив рукава, —и пока не встретимся снова,рукава мои не просохнут…(Неизвестный автор)

402

Пусть затмят небосводбеспросветные тучи навеки,под весенним дождем
пусть намокнут чьи-то одежды —лишь бы ты с уходом помедлил!..(Неизвестный автор)

403

Вешней вишни цветы!Задержите любезного гостя,что торопится в путь, —все тропинки в горах окрестныхлепестками скройте от взора…(Неизвестный автор)

404

Песня, сложенная на расставание с человеком, с которым беседовал у источника Исии на перевале Сига

Из ладоней моихстекают и надают капли,чистый ключ возмутив, —так, с душою неутоленной,суждено нам, увы, расстаться!..
(Ки-но Цураюки)

405

На расставание со знакомым, чей экипаж повстречал в пути

Как концы кушака,расходятся наши дороги,бесконечно виясь, —но когда-нибудь, полагаю,суждено им соединиться…(Ки-но Томонори)

Свиток IX

Песни странствий

406

Сложено в Китае при созерцании луны

Я ночною поройсозерцаю простор поднебесья —верно, та же лунанынче в Касуге воссияет
над вершиной горы Микаса…(Абэ-но Накамаро)

Об этой песне рассказывают следующее: некогда император отправил Накамаро на обучение в Китай. Прошло много лет, а он все не мог вернуться. Когда же наконец ему предстояло отбыть на родину с императорским посланником, китайские друзья устроили прощальный пир в приморском селенье Мэй. Песня была сложена, когда спустилась ночь и луна залила округу дивным сияньем.

407

Отослал эту песню друзьям в столицу, взойдя на корабль, чтобы плыть в изгнание на остров Оки

О рыбачья ладья!Доставь поскорее посланье —пусть узнают друзья,что бескрайней равниной моряя плыву к островам далеким…(Оно-но Такамура)

408

От столицы вдалинынче вышел я к Идзуми-речкена равнине Мика.Ветер холоден – впору одеждыодолжить у вершины Касэ…
(Неизвестный автор)

409

Сквозь рассветный туман,нависший над бухтой Акаси,мчатся думы моивслед за той ладьей одинокой,что за островом исчезает…(Неизвестный автор)

410

Как-то раз Нарихира пригласил одного или двух друзей отправиться с ним в путешествие в Восточный край Адзума. Достигнув места под названием Яцухаси, что в провинции Микава, они сошли с коней и присели в тени деревьев, плененные зрелищем цветущих у реки ирисов, и тогда Нарихира, изливая чувства, навеянные странствием, сложил песню-посвящение, в которой каждая строка начиналась буквой из слова «ирису»:

Их парчовая тканьРоскошным нарядом подругиИскушает мой взор —Сколь тоскливо на сердце нынчеУ того, кто избрал скитанья…(Аривара-но Нарихира)

411

Перейти на страницу:

Похожие книги