Капли светлой росыв час безвременной нашей разлукис рукава соберу —пусть хранят те слезы прощаньяо тебе печальную память…(Неизвестный автор)
401
В безутешной тоскелью горькие слезы ручьями,увлажнив рукава, —и пока не встретимся снова,рукава мои не просохнут…(Неизвестный автор)
402
Пусть затмят небосводбеспросветные тучи навеки,под весенним дождемпусть намокнут чьи-то одежды —лишь бы ты с уходом помедлил!..(Неизвестный автор)
403
Вешней вишни цветы!Задержите любезного гостя,что торопится в путь, —все тропинки в горах окрестныхлепестками скройте от взора…(Неизвестный автор)
404
Песня, сложенная на расставание с человеком, с которым беседовал у источника Исии на перевале Сига
Из ладоней моихстекают и надают капли,чистый ключ возмутив, —так, с душою неутоленной,суждено нам, увы, расстаться!..(Ки-но Цураюки)
405
На расставание со знакомым, чей экипаж повстречал в пути
Как концы кушака,расходятся наши дороги,бесконечно виясь, —но когда-нибудь, полагаю,суждено им соединиться…(Ки-но Томонори)
Свиток IX
Песни странствий
406
Сложено в Китае при созерцании луны
Я ночною поройсозерцаю простор поднебесья —верно, та же лунанынче в Касуге воссияетнад вершиной горы Микаса…(Абэ-но Накамаро)
Об этой песне рассказывают следующее: некогда император отправил Накамаро на обучение в Китай. Прошло много лет, а он все не мог вернуться. Когда же наконец ему предстояло отбыть на родину с императорским посланником, китайские друзья устроили прощальный пир в приморском селенье Мэй. Песня была сложена, когда спустилась ночь и луна залила округу дивным сияньем.
407
Отослал эту песню друзьям в столицу, взойдя на корабль, чтобы плыть в изгнание на остров Оки
О рыбачья ладья!Доставь поскорее посланье —пусть узнают друзья,что бескрайней равниной моряя плыву к островам далеким…(Оно-но Такамура)
408
От столицы вдалинынче вышел я к Идзуми-речкена равнине Мика.Ветер холоден – впору одеждыодолжить у вершины Касэ…(Неизвестный автор)
409
Сквозь рассветный туман,нависший над бухтой Акаси,мчатся думы моивслед за той ладьей одинокой,что за островом исчезает…(Неизвестный автор)
410
Как-то раз Нарихира пригласил одного или двух друзей отправиться с ним в путешествие в Восточный край Адзума. Достигнув места под названием Яцухаси, что в провинции Микава, они сошли с коней и присели в тени деревьев, плененные зрелищем цветущих у реки ирисов, и тогда Нарихира, изливая чувства, навеянные странствием, сложил песню-посвящение, в которой каждая строка начиналась буквой из слова «ирису»:
Их парчовая тканьРоскошным нарядом подругиИскушает мой взор —Сколь тоскливо на сердце нынчеУ того, кто избрал скитанья…(Аривара-но Нарихира)