Сложил на поэтическом состязании, посвященном цветам патринии, в Судзаку-ин
Вот с горы Огуранад лугами цветущих патринийзов оленя летит —сколько осеней клич печальныйоглашает в ночи округу?..(Ки-но Цураюки) Скоро осень – поляколокольчиками запестрели,и уже по утрампод холодной светлой росоюизменяет трава окраску…(Ки-но Томонори) Я отправился в путь,чтобы астрами полюбоватьсятам, в родимом краю, —но, увы, уж нет аромата,и цветы увядают, блекнут…(Неизвестный автор) Дерзких птиц прогоню,что в саду так беспечно резвятсяи тревожат цветы! —Разве нет в полях горечавки,что сюда они прилетели?..(Ки-но Томонори) О цветущий мискант!Как поверить, что он существует,этот призрачный мир,скорлупе цикады подобный?Для меня вся жизнь – наважденье…(Неизвестный автор) На глазах у меняокраска вьюнка потемнела —под прозрачной росойпереходит пурпурный отсветв синеватый, густо-лиловый…(Ятабэ-но Надзанэ) Государыня Нидзё в ту пору, когда еще была Госпожой Опочивальни, повелела Ясухидэ сложить песню о вырезанных из дерева цветах мэдо
Нет деревьев вокруг,но чудом цветы распустились,услаждая наш взор, —о, когда бы еще созрелии плоды тех древних деревьев!..(Фунъя-но Ясухидэ) В этом горном краю,где ветры студеные веют,не успев расцвестии порадовать всех ароматом,рано папоротник увядает…(Ки-но Тосисада) Клич кукушки звучитв горах над цветами ямаси,но не видно ее —может быть, растворилась птицав облаках, над кручей нависших?..(Тайра-но Ацуюки) Карахаги в цвету.Скорлупки цикад на деревьях —тленна смертная плоть.О, как жаль, что людям неведомпуть души в скитаньях загробных!..(Неизвестный автор) В сновиденьях ночныхя не нахожу утешенья —ах, когда б наявумог я хоть недолгою встречейутолить ненасытное сердце!..(Киёхара-но Фукаябу) Расцветают цветы,чтобы вскоре поблекнуть, увянуть, —над свисающим мхомлепестки от розы прохладнойпо ночам меняют окраску…(Такамуко-но Тосихару) Плач осенних цикадпечально звучит над полями —эта бренная жизнь,словно капля росы рассветной,на дрожащем листке бамбука…(Аривара-но Сигэхару) Ветер с горных вершин,ты в сумраке ночи осеннейпосильнее подуй —вороти луну, что уходитна другую сторону неба!..(Принц Кагэнори) И огня не видать,и дым ниоткуда не валит —кто же это назвалмирный папоротник-варабипо созвучью «огнем в соломе»?..(Синсэй) Бамбук, сосна, мушмула и листья банана
Много дней я провелв ожидании радостной встречии надеюсь теперьпоказать наконец-то милой,как безмерно сердце ликует…(Ки-но Мэното) Груша, ююба и грецкий орех