Читаем Собрание старых и новых песен Японии полностью

Право, горше порой,чем с жизнью расстаться навеки, —пробудиться в ночии проститься с образом милым,не узнав конца сновиденья…(Осикоти-но Мицунэ)
610
Как натянутый лук,дрожит от любви мое сердцеи томится в тоске —но, увы, ночною пороюне дано мне свидеться с милой…(Харумити-но Цураки)
611
Сам не знаю, кудав любви мое сердце стремится,но пока об одномднем и ночью тщетно мечтаю —о недолгом свиданье с милой…(Осикоти-но Мицунэ)
612
Только мне сужденобезысходной тоскою томиться!И звезда Волопасчто ни год встречается с милой —только мне не дано свиданья…(Осикоти-но Мицунэ)
613
Смерть хотел я призвать,устав от страданий сердечных, —не твои ли слова,обещанья желанной встречистали жизни моей порукой?!(Киёхара-но Фукаябу)
614
Год за годом идет,а мы не становимся ближе,но посулам твоимпродолжаю я свято верить —так в любви постоянно сердце…(Осикоти-но Мицунэ)
615
Эту бренную жизнь,что росой на ветру испарится,не оставив следа,я бы отдал всю без остатказа одно лишь свиданье с милой!..(Ки-но Томонори)
616
Песня, сложенная в пору весенних дождей в начале третьей луны и посланная даме, с которой тайно встречался
То ли явь, то ли сон —коротаю весенние ночипод завесою грез,от зари до зари вечернейбесконечный дождь созерцая…(Аривара-но Нарихира)
617
Песня, посланная даме, ожидающей в усадьбе Нарихиры
Слезы льются рекой,обильней, чем вешние ливни, —но напрасно, увы!Хоть насквозь рукава промокли,не дано нам встречи желанной…(Фудзивара-но Тосиюки)
618
Ответ, посланный от имени той дамы
Намочить рукаванедолго и на мелководье —я поверить смогу,лишь узнав, что рекою слезнойунесло тебя, закружило…(Аривара-но Нарихира)
619
Пусть таиться от всех,не смея приблизиться к милой,сердце обречено —что ж, вовеки оно пребудетнеразлучной твоею тенью!..(Неизвестный автор)
620
Ах, должно быть, и впрямьнапрасно сюда я вернулсяв ожиданье любви —но надежда на встречу с милойоживает снова и снова…(Неизвестный автор)
621
Если б в снежный сугробсложились все долгие ночи,что в разлуке прошли,я б от той тоски непомернойв одночасье, как снег, растаял…(Неизвестный автор)
622
Ночь напрасно прождав,я вернулся, не свидевшись с милой, —и в росе рукава,будто брел я лугом осенним,задевая листья бамбука…(Неизвестный автор)
623
Вновь приходит рыбакв ту бухту, где травы морскиеуж давно не растут, —но напрасны его старанья,упованья на радость встречи…(Оно-но Комати)
624
Если вновь до зариты мне не подаришь свиданья,знай, что в сердце моемпамять горькой этой обидыбудет долгой, как день весенний…(Минамото-но Мунэюки)
625
С той далекой зари,возвестившей о горькой разлуке,тяжко мне одномусозерцать в редеющем мракехладный лик луны предрассветной…(Мибу-но Тадаминэ)
626
Перейти на страницу:

Похожие книги