Читаем Собрание старых и новых песен Японии полностью

Как волна на песокнабегает, чтоб снова умчаться, —в неизбывной тоскея бреду домой одиноко,не дождавшись свиданья с милой…(Аривара-но Мотоката)

627

Разве может так быть,чтоб вовсе без ветра на мореразгулялась волна?Мы с тобою и не встречались —но, как рябь, расходятся слухи…(Неизвестный автор)

628

Ах, не зря говорят,что где-то в краю Митинокуесть Наветов река —горько слушать мне отовсюдупересуды, досужие сплетни…(Мибу-но Тадаминэ)

629

Вот уже растеклись
досужие слухи и сплетни —но не в силах онизадержать меня и отсрочитьчерез Тацуту переправу…(Михару-но Арисукэ)

630

Каково ей сейчас?А я лишь печалюсь безмернода повсюду твержу,что и вовсе ее не знаю,что молва разносит наветы…(Аривара-но Мотоката)

631

Видно, все мне не впрок —опять пересуды и сплетнипо пятам поспешат.Что же делать, коль в этом миребез любви прожить невозможно!..(Неизвестный автор)

632

Нарихира навещал даму, жившую в Пятом восточном квартале. Поскольку то были тайные визиты, он не мог являться через главные ворота усадьбы, а пробирался через пролом в глинобитной ограде. Посещения его столь участились, что хозяин дома прослышал о них и поставил в засаде у тропинки стражу. Придя по обыкновению ночью, Нарихира принужден был вернуться, так и не повидавшись с дамой, о чем сложил песню:

Если б каждую ночьте стражи заветной тропинки,
что меня стерегутна пути к обители милой,беспробудным сном засыпали!..(Аривара-но Нарихира)

633

В нетерпенье я жду,когда наконец-то настанетвстречи радостный час —словно месяц, что не выходитдо поры из-за кручи горной…(Ки-но Цураюки)

634

Долго встречи я ждал,но вот эта ночь наступила.Если б только петуху Заставы Встреч – Оосаканикогда не пел на рассвете!..(Неизвестный автор)

635

Ах, осенняя ночьнапрасно считается долгой!Только встретились мы
и слова любви прошептали —как нежданно уже светает…(Оно-но Комати)

636

Кто же может сказать,как долги осенние ночи?Ведь известно давно —чем сильнее чувства влюбленных,тем короче часы свиданья…(Осикоти-но Мицунэ)

637

В тусклом свете зари,что брезжит сквозь мрак на рассвете,так печально смотретьна одежды, что нынче ночьюпослужили нам покрывалом…(Неизвестный автор)

638

Как при слове «рассвет»сжимается сердце от боли,расставанье суля!Я тоску и горечь разлукине могу передать словами…
(Фудзивара-но Куницунэ)

639

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

«Уж светает, пора!»И в горестный час расставаньяне от струй дождевых —от безудержных слез намоклирукава атласного платья…(Фудзивара-но Тосиюки)

640

Я на ранней заре,в предчувствии близкой разлуки,слезы горькие лью —упредили мои рыданьяпетушиную перекличку…(Уцуку)

641

О кукушка, ответь,наяву иль во сне твою песнюслышал я сквозь туман,возвращаясь домой от милойна заре по росной тропинке?..(Неизвестный автор)

642

Перейти на страницу:

Похожие книги