Как волна на песокнабегает, чтоб снова умчаться, —в неизбывной тоскея бреду домой одиноко,не дождавшись свиданья с милой…(Аривара-но Мотоката)
627
Разве может так быть,чтоб вовсе без ветра на мореразгулялась волна?Мы с тобою и не встречались —но, как рябь, расходятся слухи…(Неизвестный автор)
628
Ах, не зря говорят,что где-то в краю Митинокуесть Наветов река —горько слушать мне отовсюдупересуды, досужие сплетни…(Мибу-но Тадаминэ)
629
Вот уже растеклисьдосужие слухи и сплетни —но не в силах онизадержать меня и отсрочитьчерез Тацуту переправу…(Михару-но Арисукэ)
630
Каково ей сейчас?А я лишь печалюсь безмернода повсюду твержу,что и вовсе ее не знаю,что молва разносит наветы…(Аривара-но Мотоката)
631
Видно, все мне не впрок —опять пересуды и сплетнипо пятам поспешат.Что же делать, коль в этом миребез любви прожить невозможно!..(Неизвестный автор)
632
Нарихира навещал даму, жившую в Пятом восточном квартале. Поскольку то были тайные визиты, он не мог являться через главные ворота усадьбы, а пробирался через пролом в глинобитной ограде. Посещения его столь участились, что хозяин дома прослышал о них и поставил в засаде у тропинки стражу. Придя по обыкновению ночью, Нарихира принужден был вернуться, так и не повидавшись с дамой, о чем сложил песню:
Если б каждую ночьте стражи заветной тропинки,что меня стерегутна пути к обители милой,беспробудным сном засыпали!..(Аривара-но Нарихира)
633
В нетерпенье я жду,когда наконец-то настанетвстречи радостный час —словно месяц, что не выходитдо поры из-за кручи горной…(Ки-но Цураюки)
634
Долго встречи я ждал,но вот эта ночь наступила.Если б только петуху Заставы Встреч – Оосаканикогда не пел на рассвете!..(Неизвестный автор)
635
Ах, осенняя ночьнапрасно считается долгой!Только встретились мыи слова любви прошептали —как нежданно уже светает…(Оно-но Комати)
636
Кто же может сказать,как долги осенние ночи?Ведь известно давно —чем сильнее чувства влюбленных,тем короче часы свиданья…(Осикоти-но Мицунэ)
637
В тусклом свете зари,что брезжит сквозь мрак на рассвете,так печально смотретьна одежды, что нынче ночьюпослужили нам покрывалом…(Неизвестный автор)
638
Как при слове «рассвет»сжимается сердце от боли,расставанье суля!Я тоску и горечь разлукине могу передать словами…(Фудзивара-но Куницунэ)
639
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
«Уж светает, пора!»И в горестный час расставаньяне от струй дождевых —от безудержных слез намоклирукава атласного платья…(Фудзивара-но Тосиюки)
640
Я на ранней заре,в предчувствии близкой разлуки,слезы горькие лью —упредили мои рыданьяпетушиную перекличку…(Уцуку)
641
О кукушка, ответь,наяву иль во сне твою песнюслышал я сквозь туман,возвращаясь домой от милойна заре по росной тропинке?..(Неизвестный автор)