Читаем Собрание стихотворений и поэм полностью

Нет, о тебе я не писал стихов, Не замечая, пел их, как поется. Так горец, услыхав лезгинки зов, Не замечая сам, вдруг в пляс рванется.

Когда, бывает, нет тебя со мной, Мысль о тебе мне светит ярким светом. Об этом я не говорю, друг мой, Не замечая сам, пою об этом.

НА СМЕРТЬ ДРУГА – ГАМИДА ТЕМИРХАНОВА

И ты уходишь той дорогой, Где нету места для живых, По ней и так уж очень много Друзей отправилось моих

В тот край, где за чертою мира Знакомый расселился люд, Где людям ордер на квартиры Без волокиты выдают.

Там нет ни званий, ни мандатов, В том крае не жалеют мест, Там с путников, как с депутатов, Не просят платы за проезд.

Там нет с деньгами затруднений, И не выходят там из смет, Там нет больных и бюллетеней, Да и болезней тоже нет.

А здесь, верша свой скромный подвиг, Ночами не смыкал ты глаз. Ты правом на покой и отдых Воспользовался первый раз.

Мы знаем чудо возвращенья На землю с междузвездных трасс, Нет лишь оттуда возвращенья, Куда тебя несут сейчас.

И все ж, привыкшему к потерям, Мне кажется, что это ложь. Гамид, ты слышишь, мы не верим, Что к нам ты больше не придешь.

ПЕСНЯ, КОТОРУЮ ПОЕТ МАТЬ СВОЕМУ БОЛЬНОМУ СЫНУ

Наполняй весь дом табачным духом, Пей бузу, вина захочешь – пей, Можешь не жалеть меня, старуху, Только выздоравливай скорей!

В край далекий уезжай, сыночек, И оттуда писем не пиши, В жены выбирай кого захочешь, С городскими вдовами греши.

Я тебя баюкала когда-то, Согревала на груди своей. Пей вино, кури табак проклятый, Только выздоравливай скорей.

ДОКЛАДЧИК БЫЛ ДОВОЛЕН

Уборки время подошло, Текло зерно со звоном. И вдруг приехал к нам в село Докладчик из района.

На зал он посмотрел в упор, Сказал: «Пора начать!» Отпил воды, очки протер, Раскрыл свою тетрадь.

И напряженно стали ждать В рабочий день бригады, Что смогут ценного узнать Из этого доклада.

Он от стола не поднял глаз, Он не смотрел нам в лица, Он только кашлял каждый раз, Когда листал страницы…

Читает долго свой доклад Оратор из района, А люди в зале говорят: «Каким бы длинным был канат, Из этих слов сплетенный!»

Давно пора кончать ему: Работа ждать устала! И люди все по одному Выходят вон из зала.

И снова на поле народ, Уборка движется вперед! Лишь в положенье глупом Сидит один завклубом.

Он слушал, слушал, задремал И выспался на славу, Но бросить этот скучный зал Он не имеет права.

А в зале три часа подряд Идет томительный доклад…

Но вскоре выход он нашел Он встал, к трибуне подошел И, прозвенев ключами, Сказал: «Запрете сами!»

Последний звук слетает с губ, В окне – заката луч. И наконец затихший клуб Уже закрыт на ключ. Отправился докладчик в путь, И он не огорчен ничуть.

Обратно полем он идет, Он горд и очень рад. Он видит: трудится народ, Уборка движется вперед – Знать, вдохновил доклад!..

ПИСЬМО ОДНОГО ВОРА К ОДНОМУ ПОЭТУ

«Прочел я стихи твои, друг, про меня. Как лихо ты пишешь в них, вора браня! Читал с удовольствием и не солгу, Сказав, что твой слог упрекнуть не могу: Удачны слова, да и рифмы крепки, И я хохотал после пятой строки. А это вот место, – удар так удар! – Где вор превращает квартиру в амбар… Но есть у меня лишь одно возраженье: Задолго до нашего, братец, рожденья Другой эти строчки придумал мудрец, В тот год, когда мула украл мой отец. Коль хочешь проверить ты память мою, Под звуки пандура те строфы спою. Ты в них переделал иные места, Девятая строчка как будто не та, Пропущено пятое слово в восьмой… Такое же, друг мой, бывает со мной. И я, чтоб хозяин дознаться не смог, Ломаю корове украденной рог Иль ставлю другое клеймо ей на грудь – Придумаю хитрость какую-нибудь. Выходит, коллеги мы. Что ж до сих пор С тобой не беседовал прокурор? Вдвоем у народа добро мы крадем: Я– ночью, а ты – беззастенчиво днем. Воруешь шутя ты, я в поте тружусь, И, значит, тебе я в друзья не гожусь. Хоть хватке твоей и завидую я, Но строже твоей, видно, совесть моя…»

… … … … … … … … … … … .

Я слышал, что вора спиною вперед Сажал на осла в Дагестане народ, Чтоб целый базар осмеять его мог, Чтоб стыд ему щеки бесстыжие жег. Поэта, крадущего голос чужой, Я сам бы, как вора, пред гневной толпой Возил по земле, посадив на осла, Чтоб вкус он забыл своего ремесла!

ТАИНСТВЕННОСТЬ

Смеемся или хмурим брови, Для нас в любые времена В раздумии, в поступке, в слове Таинственность заключена.

Не все понятно для меня, И рад я мыслить не предвзято О таинстве рожденья дня, О таинстве его заката.

От века женщина полна Таинственности, и не скрою, Что в силу этого она Обожествляется порою.

Таинственность в ее глазах И в стати, что подобна скрипке, Таинственность в ее слезах, Таинственность в ее улыбке.

Огонь – таинственность: в огне Свои черты мы наблюдаем. И сон – таинственность: во сне Мы, словно ангелы, летаем.

Всегда таинственна луна, А в дымном сумраке духана Таится в капельке вина Таинственность на дне стакана.

Таинственна несхожесть лиц, И души многих поколении Пленяет таинство страниц, Которые оставил гений.

Во всем таинственность, во всем – Она в любви и милосердье, И мы таинственность несем В рожденье, бытии и смерти.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия