Читаем Собрание стихотворений и поэм полностью

Друг мой, с гордостью, с давней печалью Углубляюсь я в пущу твою. Все мне чудится, соснами стали Партизаны, что пали в бою. Тесно сдвинув широкие кроны, Утвердившись корнями в земле, О войне, о сердцах непреклонных Ветераны поведали мне. Обитатель вершин дагестанских, Обращаю к созвездиям взор. Их лучи отразились в пространствах Полноводных равнинных озер. Может, это блестят не озера, А глаза белорусских сынов, Смерть принявших в суровую пору, Защищавших родительский кров. Я – твой гость, приобщенный к святыне, Прихожу в достопамятный день Поклониться сожженной Хатыни И останкам других деревень. Время, пепел печальный развеяв, Складку скорби хранит на челе. Сколько выросло здесь Прометеев На седой белорусской земле! Время в колокол бьет на курганах, Чтобы мир никого не забыл. Сколько здесь Хиросим безымянных, Сколько братских солдатских могил! Эти холмики выше Казбека, А курганы круты, как Эльбрус. На плечах беспокойного века Нашей памяти горестный груз, И в душе моей слиты навеки Шум берез и безмолвие гор, Могилевские синие реки И зеленый каспийский простор.

АДРЕС МОЕЙ ЛЮБВИ

Ты – адрес нестареющей любви. И я постигнуть заново стремлюсь, Как, воплотив достоинства твои, Возникло в мире имя – Беларусь. Вообразим желанье двух сердец Дочерней чистоте названье дать. – О, белая моя! – сказал отец. – О, русая моя! – сказала мать. Ты – адрес неизменной красоты, Певуч и ласков твой живой язык, В нем обаянья твоего черты, Он в душу беспрепятственно проник. В нем колокольный слышится металл И щебет птиц на утренней заре. Когда я слышу звон твоих цимбал, Светлеют горы даже в декабре. Ты – адрес огнестойкой правоты. Когда над Бугом полыхнул пожар, Явила доблесть истинною ты И грудью первый приняла удар. В твоих глазах – тревожных молний след, В твоих ушах гремит недавний бой. С волнением внимает целый свет Той повести, что создана тобой.

ПРИЗНАНИЕ

Свои года считаю не без грусти. Но, верен романтическим порывам, Взираю на красавиц белорусских, Охваченный предчувствием счастливым. Да, я готов без памяти влюбиться В одну из них – близ Нарочи, в Полесье, На воскрешенных улицах столицы, В Янину, в Зосю, может быть, в Олесю. Стихи ей посвятить и в полный голос Их прочитать, как в юности бывало. Меня за это не бранил бы Колас, Надеюсь, не корил бы и Купала… Я верю, Кулешову бы по нраву Пришелся мой порыв. А все ж боюсь я, Что, полюбив одну, утрачу право Боготворить всех женщин Беларуси. Они, как песни у Днепра и Сожа, Звучащие светло и задушевно, И каждая по-своему – пригожа, И каждая по-своему – царевна. А уж какая сила им присуща, Когда война лютует, все сметая! В беде, в полоне, в партизанской пуще Не пошатнулась верность их святая. Здесь выделить избранницу не просто, Моя любовь ко всем не убывает. Так дождь весенний не одну березку, А целиком всю рощу обнимает.

ПИСЬМО УЧИТЕЛЮ

В родном ауле, юный небожитель, Я мог укрыться под крылом орла. Но выше всех парили вы, учитель, И двойка мне поставлена была. Ваш строгий стол казался мне утесом, Большая карта украшала класс. И я врасплох застигнут был вопросом: – А где тут Белоруссия у нас? Что знал я? Наши сакли, наши скалы, Речушку, что внизу текла, бурля. Беспомощно рука моя искала Лесистый край, далекие поля. На карте были контуры и краски, Я озирал и запад и восток. Однако даже с помощью указки Достичь успеха в поисках не мог. Задачу непосильную решая, Я, обведя простор цветистый весь, Ответил: – Белоруссия большая, Я думаю, она и там и здесь… От крымских пляжей до таежной дали Все заключил я в этот круг сполна. Вы сокрушенно головой качали: – Да это ж Енисей, а не Двина… Тогда я двойку получил в награду И выслушал суровый ваш упрек. – У карты фантазировать не надо, А надо честно выучить урок. На критику я отвечаю редко, Обиду в сердце долго не ношу. Но, мой учитель, давнюю отметку Исправьте… Я почтительно прошу. Я оказался прав. Поверьте чуду. Да, Беларусь бескрайна. Так и есть, Поскольку ныне славятся повсюду Ее отвага, мастерство и честь. Ее грузовики гудят в Сибири, Ее поэтов любит Дагестан. Года идут, но не померкло в мире Наследье белорусских партизан. О, мой учитель, эти факты взвесьте И двойку ликвидируйте мою. …У крепостной стены в бессмертном Бресте Я с непокрытой головой стою.

РАЗГОВОР С ЧАСАМИ

В доме я и часы. Мы одни. Колокольной достигнув минуты, Медно пробили полночь они И спросили: – Не спишь почему ты?

– В этом женщины грешной вина: Накануне сегодняшней ночи Нанесла мне обиду она, От которой заснуть нету мочи.

Отозвались часы в тишине: – Вечно в мире случалось такое. Видит женщина в сладостном сне, Как не спишь ты, лишенный покоя…

В доме я и часы Мы одни. Колокольной достигнув минуты, Медно пробили полночь они И спросили – – Не спишь почему ты?

– Как уснешь, если та, что мила И безгрешна душою земною, Предвечерней порою была Ненароком обижена мною.

– Не терзайся. Случалось, что сон Вдруг терял виноватый мужчина. И не ведал того, что прощен, Что печали исчезла причина.

В доме я и часы Мы одни. Полуночничаем поневоле… От обиды, судьба, охрани И не дай мне обидчика роли.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия