Читаем Собрание стихотворений и поэм полностью

МОЙ КРАЙ ОГРОМНЫМ НЕ ЗОВИ…

– Мой край огромным не зови, – На карте он птенцом нахохлился… Но в мире есть страна любви! Страна любви, где ты находишься?..

– Я – здесь. Я – всюду и всегда. Я в сердце – счастьем и страданием. Звездой в твоих глазах, когда Спешишь к любимой на свидание…

– Но я родился не вчера В краю, где каждый разбирается, Что и высокая гора На твердь земную опирается.

На что же обопрешься ты, Мой Цадастан, страна нетленная… На крылья песни и мечты! Моя обитель – вся Вселенная…

– Но существуют рубежи Меж суверенными державами! А с кем граничишь ты, скажи? Мне знать об этом не мешало бы…

– Меня на части не дели. Запомни: будто солнце светлое, Над континентами Земли Летит любовь, границ не ведая!..

– Свой дом я защищал не раз, Оборонял свой край пылающий. Но неужели нужен страж Стране любви неумирающей?..

– Да! Есть и у любви враги. Ты береги любовь, пожалуйста. Как драгоценность, береги От всех, кто на нее позарится.

ЛЮБОВЬ К ТЕБЕ

Проходят годы, отнимая и даря, То – через сердце напрямик, то стороной, И не закрыть листкам календаря Любовь, пришедшую ко мне той весной

Вес изменилось – и мечты, и времена Все изменилось – мой аул и шар земной Все изменилось. Неизменна лишь одна Любовь, пришедшая ко мне весной.

Куда вас буря унесла, мои друзья? Еще недавно пировали вы со мной. Теперь единственного друга вижу я – Любовь, пришедшую ко мне той весной.

Что ж, покорюсь я наступающим годам, Отдам им все – блеск дня и свет ночной. Лишь одного я – пусть не просят! – не отдам: Любовь, пришедшую ко мне той весной.

БРОВИ

Лба твоего просторная поляна, А чуть пониже, около нее, – Два озера, как будто два Севана. Два озера – томление мое.

На берегах прекраснейших озер – Мне каждое из них отдельно снится – Лежат всю жизнь две черные лисицы, Как будто яростный живой узор.

Хитрее нет их никого на свете. Таких лисиц попробуй обмани. Вот погляди: охотника заметив, Убитыми прикинулись они.

Меня они игрой своей не тронут, – Не зря озера страсть в себе таят! Услышав музыку, лисицы вздрогнут, Притворщицы не смогут устоять.

О, как они взмывают откровенно, Лукавинкой зазывною дразня! И как они изогнуты надменно, Когда рассердишься ты на меня.

О, как они на ласку намекают, Вздувая пламя у меня в груди! А как порою предостерегают, Безмолвно говоря: не подходи!

Я слышал много раз, что хитрость лисья Известна миру с самых давних пор. Но эти лисы – убедился лично – Хитрее всех своих живых сестер.

Завидуют им все. И даже птицы Небесные от зависти дрожат… Две черные пушистые лисицы Возле озер просторно возлежат.

Желанья их я выполняю мигом, Слежу за ними, указаний жду. Прикажут – и сражусь я с целым миром! Прикажут – бездыханным упаду!..

Спасибо вам, лисицы, от меня За то, что бережете вы озера. За то, что вы не дремлете, храня Их чистую незамутненность взора.

Спасибо вам за то, что в час, когда К озерам тем я приходил напиться, Вы тут же притворялись без труда, Что вам прекрасно в это время спится.

РАЗГОВОР

– Скажи мне, перебрав свои года, Какое время самым лучшим было?

– Счастливейшими были дни, когда Моя любимая меня любила…

– А не было ль, скажи, такого дня, Когда ты плакал, горя не скрывая?

– Любимая забыла про меня. Тот день я самым черным называю…

– Но можно было вовсе не любить! Жить без любви – и проще и спокойней!..

– Наверно, это проще. Может быть… Но в жизни Я такого дня не помню.

ВЕЧНАЯ МОЛОДОСТЬ

Любви все возрасты покорны А. Пушкин

Вот судьи выстроились в ряд, Полгоризонта заслоня. И гневом их глаза горят, А все слова летят в меня:

«Юнец, не бривший бороды, Щенок, не помнящий добра, Ответь нам: правда ли, что ты Был с женщиной в лесу вчера?..»

Я судьям отвечаю: «Да! Я многое в лесу нашел, Мальчишкою я шел туда. Оттуда я мужчиной шел!..»

Вновь судьи выстроились в ряд, Полгоризонта заслоня. И гневом их глаза горят, А все слова летят в меня:

«Забыв о седине своей И прежние забыв грехи, Шел с женщиною ты и ей Шептал любовные стихи?..»

«Да! – отвечаю судьям я, – Шел с женщиной. Шептал слова. И верил, что судьба моя Светла, пока любовь жива!..»

А судьи грозно хмурят взгляд, И снова требуют они: «Нам непонятно, – говорят, – Нам непонятно. Объясни…»

Я говорю им: – Есть любовь, И ощутив ее венец, Взрослеет запросто юнец, А старец молодеет вновь.

Становится певцом немой, Становится певец немым. Любовь – всегдашний спутник мой. Я буду вечно молодым!

УГОНЯЮТ САМОЛЕТЫ

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия