Читаем Собрание стихотворений и поэм полностью

Нам страсть познания сладка. Ее подвластны интересу, Приподнимаем лишь слегка Таинственности мы завесу.

Но в мире следствий и причин, Спускаясь в тайные глубины, Не смог добраться ни один До истины, до сердцевины.

Столетья таинства полны, И не исчезнет жизнь, покуда Есть ощущенье новизны, И удивления, и чуда.

ПРОЩАНИЕ С АУЛОМ ЧЕРКЕЙ

Прощай, мой Черкей ненаглядный, Сородич седой высоты! Увитый лозой виноградной, Собою пожертвовал ты.

Стою на высокой плотине. И передо мной в глубине Лежишь, знаменитый поныне, Ты, как Атлантида, на дне.

Запомнивший страсти мирские, Расстался ты с древней молвой. И волны сомкнулись морские Над буйной твоей головой.

Уже мне под синью небес ты С кувшином на правом плече Не вышлешь навстречу невесты, Подобной горящей свече.

И впредь на гранитном майдане В ближайшем соседстве веков Твоих не увижу, как ране, Беседующих стариков.

Мне дым твой очажный был сладок. И многое значить могло, Что борозды каменных складок Твое отличали чело.

Гулял я на свадьбах немало, Мужей твоих славя и жен. И жаль, не смогу, как бывало, К умершим прийти на поклон.

Прощай, погребенный Сулаком, Черкей мой, чья совесть чиста. Окрест молодая над мраком Заря вознеслась неспроста.

Воды одержимо движенье, Летит, как табун кобылиц. Скользит над тобой отраженье Несуетных царственных птиц.

И венчан ты клёкотом воли, Что верен в горах небесам. И я твоей жертвенной доле Все чаще завидую сам.

АФРОДИТА

С древней амфорой схож, что разбита, Остров Кипр, где воочию я Вижу горе твое, Афродита, Дорогая Киприда моя.

В окруженье морского простора Ты с оливковой веткой в руке Держишь путь вдоль границы раздора, Белоликая, в черном платке.

И горька твоя участь богини, Если, пальцами грея курки, Не тебе поклоняются ныне Ослепленные злобой стрелки.

И, возвысясь над волею рока, Ты с укором глядишь неспроста На поборников ярых пророка, На поборников старых Христа.

Где засадой тропа перекрыта, Страстно их к примиренью моля, Поклоняюсь тебе, Афродита, Дорогая Киприда моя!

Протяни, снизойдя ко мне, руку. Мы уедем с тобой на Кавказ. Там забудешь сердечную муку, От которой льешь слезы сейчас.

Как на мраморной гулкой ступени, На ристалище белого дня Преклонить пред тобою колени Каждый всадник заставит коня.

И огонь, чьи нетленны трофеи, Там в словах и сердцах не потух. Молодые в аулах орфеи Усладят твой изысканный слух.

И седой, нестареющий Каспий Станет ноги твои целовать… Ты вздыхаешь: – Охваченный распрей Остров Кипр мне нельзя покидать.

И проходишь, как встарь знаменита, Сокровенных надежд не тая… Поклоняюсь тебе, Афродита, Дорогая Киприда моя!

Я ВАМ ЖЕЛАЮ ДОБРЫХ НОВОСТЕЙ…

Три четверти отмерил век двадцатый, К финальному приблизясь рубежу. Я вестник ваш, я радиоглашатай И снова к микрофону выхожу.

Мои слова доходчивы и четки. Они летят через земной предел. Событий я перебираю четки, Но разве ныне легок мой удел!

Прошу у вас, благих вестей достойных, Прощение за то, что вновь и вновь Я каждый день вам говорю о войнах, О том, что под луною льется кровь.

И снится мне порой не потому ли: До вас донесся мой свободный глас. И в этот час нигде не свищут пули, И правит миром разум в первый раз.

Никто не угоняет самолеты, Взорвать их угрожая на лету, И невооруженные пилоты Спокойно набирают высоту.

И судят не по слухам, не по сплетням О нас другие И, потупив взор, С тюремным надзирателем последним Простился навсегда последний вор.

Ничьи не превышаются заслуги, И нет приуменьшения заслуг. Побеждены опасные недуги, В числе их ложь – погибельный недуг.

К велению годов небезучастлив, Поведав о событиях сперва, Вам о любви читать стихи я счастлив, Отмеченные знаком божества.

Пусть торжествует пламень языкатый – Наследник обнажившихся страстей. Как вестник ваш, как радиоглашатай, Я вам желаю добрых новостей.

ИЗ БЕЛОРУССКОЙ ТЕТРАДИ

Аркадию Кулешову


*


Ты сказал: «Приезжай, калi ласка , Гостем будешь, как друга приму. Не уступит щедротам кавказским Братский стол в белорусском дому. Но сама-то земля белорусов Не похожа, учти, на Кавказ. Нет в республике нашей Эльбруса, И Казбек не прописан у нас. Есть пригорки в раздольях низинных. Нет ущелий и сказочных скал, Где орел в первозданных теснинах Прометея нещадно терзал. Нам по нраву неброские краски, Бор, торфяники, лен голубой. Не у нас простирается Каспий И гремит черноморский прибой. Тут не сыщешь потоков отвесных И обрывистых снежных высот. Наши реки, как тихие песни. Мы – лесной и озерный народ…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия