Читаем Собрание стихотворений и поэм полностью

Говори, что я сделал такого? Если я совершил преступленье, Пусть меня покарают сурово, Пусть назначат за грех искупленье! Где же судьи и где прокуроры? Я согласен их сам привести: Лучше смертные их приговоры, Чем твои молчаливые ссоры, Эти взоры и эти укоры. Лучше мне головы не снести! Я не скрытен, не злобен, И я не способен Мысли, страсти держать взаперти! Нет, тебе я всю правду открою: Ты — как я! Ты прекрасна порою И, конечно, порою ужасна!.. А теперь посмотри беспристрастно — Ты не так, дорогая, прекрасна, Как — сегодня и вечно! — мне кажется. И совсем не такой Грешный я и плохой, Как сегодня тебе это кажется!

***

Постучался ко мне человек молодой И талантом пленил вдохновенным — Он отвагой дышал, красотой, чистотой, Не заискивал, не был надменным! Был я счастлив, душа ликовала моя, Молодым восхищался я другом, Но внезапно сомнений ужасных змея Отравила мне сердце испугом: — Люди! — крикнул я.— Люди! Скажите, в кого Вы потом превратите его?

Не прихлопнут ли парня — капкан, западня Лжи, коварства? Глядел бы он в оба! Ваша лесть и хула — его сестры, родня, Точно так же как зависть и злоба. Но быть может, его бескорыстно спасут Ваша преданность, храбрость и ласка, Ваш суровый, но истинно дружеский суд, Где любовью диктуется встряска? Не скупитесь! Из парня получится толк, Он вернет все, что взял у вас в долг, И богаче вы станете в тысячу раз, Оттого что талант не угас!

Люди, люди, от вашей живой доброты Жизнь зависит его молодая. Не гасите огня золотые цветы, Пусть пылает талант, расцветая! И от грязи густой, и от лести пустой, И от злой клеветы — берегите! От пустой похвальбы и от брани густой, И от всяческой дьявольской прыти! И от жадной, прохладной, зловредной жены Берегите его, как должны! Его чистую совесть, искристую речь Вы должны — для себя! — от себя уберечь.

***

Мой друг, я в лес ходил сегодня И видел там стволы сухие, — Страшней, тоскливей, безысходней Лишь песни и стихи такие.

Нашел родник, хотел напиться, А в нем — одна сухая глина. О, с этим лишь поэт сравнится, Которого талант покинул.

Такое иногда бывает… И все же случай самый мрачный — Когда талант не убывает, Но искренности нет прозрачной.

А муть неискренности тухлой Задушит серым цветом синий… Невыносимо видеть, друг мой, Озера, ставшие трясиной.

Корабль судьбы

Ответь, куда ты держишь путь И к берегам каким причалишь, Живой корабль моей судьбы, Отплывший, кажется, вчера лишь?

Стою на диком валуне, Твой образ провожаю взором, Я остаюсь наедине С тобой, а ты — с морским простором.

Меж нами ветер и волна, Ты удаляешься рывками. Душа моя тревог полна, А ты исчез за облаками!

Раскрылись крылья мглы ночной, Закат сошел и растворился. А меж утесов, подо мной, Челн допотопный притаился —

Я к морю в нем приплыл вчера По речке, вьющейся в ауле, А в море плавает корабль — Там жизнь в разгаре и в разгуле!

Там вал, вставая на дыбы, В грудь корабля по-зверски хлещет. Живой корабль моей судьбы, Куда плывешь и что нам блещет?

К каким еще летишь горам С воспевшим горы Дагестана? Весь мир — корабль, корабль, корабль, Который мчится неустанно…

Песня

Скачет конь, у которого пламя в очах! Чах-чах-чах… Это — пенье подков и стремян подо мной, Это я — на коне, меж землей и Луной. Эх-эх-эх… Это в песне моей застонала душа! Конь в ущелье врывается, жарко дыша. О-хо-хо!.. Он летит над горами, в заоблачный край! Ай-далай-далалай… Сквозь державы он скачет, мой конь вороной,— Чах-чах-чах… Это — грохот вагонных колес подо мной, Я на полке лежу, меж землей и луной. Даг-даг-даг… Это пляска и пенье костей, это — ритм Дагестана, который мне вслед говорит: О-хо-хо!.. На двуструнном пандури — Далай-далалай — Свою правду играю, Далай-далалай, Про земной, и морской, и заоблачный край! Ай-далай-далалай… Это море похоже на землю в горах,— Трах-тара-рах!.. Это дрожь, это гул корабля подо мной, Я в каюте плыву, меж землей и луной,— Эй-гей-гей!.. Это сердце мое окликает меня. Это остров мелькает, как призрак коня! Чах-чах-чах… Это чайки кричат, от тоски одичав! Их тоска — мне родная, Далай-далалай… На двуструнном пандури — Далай-далалай… Свою правду играю, Как чайки, рыдаю,— Ай, морской, и земной, и заоблачный край, Ай-далай-далалай!.. Выше туч поднебесных возносят меня,— Ду-ду-ду… Я над миром лечу, самолетам бубня: Бу-бу-бу… Я пою свою правду, Далай-далалай, Землю, море, а также заоблачный край, Ай, далай-далалай… Вышел в Индии — боже, какая земля! Вышел в Африке — боже, какая жара! Сквозь обугленный город держал я свой путь — Это жуть! Я видал, как за груду помойных костей Грызлась стая замерзших собак и детей,— Мимо этого нету путей! Это боль! Это дрожь! В сердце — нож! Так вот еду по свету, лечу и плыву, Чтобы правде в глаза посмотреть наяву, Чтоб, как птица, в пронзительной песне связать Землю, море, а также заоблачный край, На простертых крылах свою правду сказать, Свою правду сказать, Ай-далай-далалай, Ай-далай-далалай…

***

Когда войны Отечественной пламя Гудело выше всех колоколов, Мечтали голуби скорее стать орлами, И превратились голуби в орлов.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия