Читаем Собрание стихотворений и поэм полностью

Как будто с далекой дороги домой, Усталый, едва лишь успел возвратиться, Я к мыслям своим беспокойным порой С настойчивой просьбой спешу обратиться. Я им говорю: много дел у меня, Оставьте в покое меня, заклинаю, Как ночью очаг с языками огня, Когда все уснули, заботы не зная, Как старый чунгур, что в руках отдрожал, Все спев, что ему полагалось, умело. Оставьте в покое, как в ножнах кинжал, Когда уже битва давно отгремела. Оставьте в покое, как люльку в углу, Когда из нее уже вылез владелец, Как шубу, что сброшена: дело — к теплу, И в зелень земля и деревья оделись.

Но мне беспокойные думы мои Отказом тотчас отвечают сурово: По просьбе твоей не уйдем — не моли! Мол, мы ведь приходим к тебе не по зову. Мол, пальцы твои мы, твоя седина, Глаза, что глядят то добрее, то строже, — Любовь твоя, сон твой и ночи без сна — И если нас нет — значит, нет тебя тоже…

***

В далеких странствиях написанные мной Стихи сжигаю я теперь без сожаленья. И вот сквозь дым плывут в нечеткости ночной Два женских облика, два лика, два виденья.

Одна из женщин ты, которой рядом нет, В другой же — облик всех, кого встречали взоры. Ты — столб опорный, ты — очаг: тепло и свет. В других же воплощен мир, что лишен опоры.

Вертись, крутись, как мяч, мир — с холодом, с жарой, Крути материки и облики в пространстве. Снег — на одной горе, дождь — над другой горой: Таков подлунный мир в своем непостоянстве…

О милая, когда пред взором в некий час Вдруг облики встают, и лица, и блужданья, Смеется всякий раз слеза, что пролилась, А смех не отличить от горького рыданья…

Мой конь

Кричит, встав на ноги едва, Мальчишка, время торопя: Где ты, мой конь, где ты, мой конь? Я оседлать хочу тебя! А юность, что всегда права, Кричит, внемля его мольбе: Я на коне, я на коне, Навстречу я спешу тебе!

Столетний старец и во сне Зовет, в глухой тоске мечась: Где ты, мой конь, где ты, мой конь, Куда ты поскакал сейчас?.. А молодость его, огонь, Отставший от него, — в ответ: Я на коне, я на коне, Но не догнать тебя уж, нет…

И я, уставший от погонь За песнями, на склоне дня Зову: где ты, где ты, мой конь? Не ускакал ли от меня? И песни с горных склонов мне, Как эхо, молвят в тот же час: Пока еще ты на коне, Хоть и слетал с него не раз…

О чем песня, о чем сказка?..

Вот рассвет в горах — взгляните, люди, Как арбуз, разрезанный на блюде: Зелень сверху, краснота внутри — Краски вешней утренней зари.

Между скал, где грозные высоты, Колыбель мою качает кто-то: Может, ветер, может быть, река, Может, материнская рука. Ах, о чем реки и ветра песни, Сказки, что взмывают в поднебесье? И каким был самый сладкий сон? Верно — на заре приснился он.

Из трех братьев, — пелось в песне каждой, — Младший — самый храбрый и отважный. Три пути: труднейший и крутой Выбирает самый молодой.

Сумерки в горах. Закат осенний. Сходен он со шкурою оленьей: Сверху желто-красен, а внизу Черно-бел, над бездной на весу…

Между скал, где льды заголубели, Мир лежит ребенком в колыбели. Кто его качает все века? Звезды? Человека ли рука? Песни звезд… О чем все песни эти? И людские сказки — все на свете? И каким был самый сладкий сон?.. Верно, в мгле ночной приснился он:

Из трех братьев — младший всех смелее, В сказках младший побеждает змея, И из трех сестер сквозь сто помех Он увозит ту, что краше всех…

***

Мир покидают старики, свой век Вдруг оборвав… Но молодые где же? Повсюду тает, как ведется, снег, Но почему травы не видно свежей?..

Но вот и дети подросли уже, А что же стариков я не встречаю?.. Но вот и травы проросли уже, А почему-то снег лежит, не тая…

Где молодые?.. Смыслу вопреки Так медленно они растут, так странно… И покидают землю старики — До времени уходят, слишком рано.

В долине из-под снега все живей Выходят травы. С каждым днем — все гуще. Похожи травы те на сыновей, Отцов своих в последний путь несущих.

***

Знает клин журавлиный неблизкий свой путь. Нам-то путь наш известен ли? Где мы пристанем? Все идем да идем… Не пора ль отдохнуть? Но у тихих ручьев отдыхать мы не станем.

Не успею проснуться — куда-то зовут. Глаз еще не открыл,— не сказавшись заранее, То один, то другие уже тут как тут: Тянут за руку, наше срывая свидание.

Бороздя океаны, плывут корабли… Но куда же плывет этот мир, полный бедствий? В страхе, в голоде бедные люди земли Как тулуп его тянут к себе, чтоб согреться.

Что готовит великий наш век?.. У котла Кто с ножами, кто с вилками, с ложками — третьи,— Люди сгрудились… Каркает жадно толпа, Словно стая воронья во мгле лихолетья.

Как нам быть? Как начала свести и концы? Где взять время — у звезд испросить бы совета, У могил, где покоятся наши отцы, И у любящих глаз… Где взять время на это?..

***

Когда прибывший к нам издалека Гостит у нас — не сосчитать вопросов: Зачем, мол (спросит он наверняка), Аул твой вырос посреди утесов? Мол, поселился слишком высоко, А троны неприступны. И, признаться, Оказывается, не так легко По тем дорогам до тебя добраться…

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия