Читаем Сочинения. В 2-х томах полностью

В васильковое утро белее рубаха,В междучасие зорь самоцветна слеза.Будет олово в горле, оковы и плаха,И на крыльях драконьих седая гроза.Многозубые башни укроют чертоги,Где властители жизни — Епископ и Царь,Под кандальный трезвон запылятся дороги…Сгиньте, воронов стаи — словесная гарь!В васильковое утро белее рубаха,Улыбается печь и блаженна скамья,За певучей куделью незримая пряхаМерит нитью затон, где Бессмертья ладья.На печной материк сходят мама и дед,Облеченные в звон, в душу флейт и стихов,И коврижное солнце крупитчатый светПроливает в печурки, где выводок слов.
И ныряют слова в самоцветную хлябь,Ронят радужный пух запятых и тире…О, горящее знамя — тигриная рябь,Буйный молот и серп в грозовом серебре!Куйте, жните, палите миры и сердца!Шар земной — голова, тучи — кудри мои,Мозг — коралловый остров, и слезку певцаОмывают живых океанов струи.

317

В заборной щели солнышка кусок —

В заборной щели солнышка кусок —Стихов веретено, влюбленности исток,И мертвых кашек в воздухе дымок…Оранжевый сентябрь плетет земле венок.Предзимняя душа, как тундровый олень,Стремится к полюсу, где льдов седая лень,Где ледовитый дуб возносит сполох-сень,
И эскимоска-ночь укачивает день.В моржовой зыбке светлое дитяДо мамушки — зари прикурнуло, грустя…Позёмок-дед, ягельником хрустя,За чумом бродит, ежась и кряхтя.Душа-олень летит в алмаз и лед,Где время с гарпуном, миров стерляжий ход,Чтобы закликать май, гусиный перелет,И в поле, как стихи, суслонный хоровод.В заборной щели солнечный глазокГлядит в овраг души, где слезка-ручеекЗвенит украдкою меж галек — серых строк,Что умерла любовь и нежный май истек.

318

МАТЬ

Она родила десятерых
Краснозубых, ярых сынов;В материнских косах седыхСвященный сумрак лесов:Под елью старый Велес,Пшено и сыр на костре,И замша тюркских небес,Как щит в голубом серебре.Поет заклятья шаман,Над жертвой кудрявится дым…Родительский талисманВ ученую лупу незрим.И мамин еловый духГербарий не полонит…Люблю величавых старухВ чьих шалях шумы ракит.Чьи губы умели разжечьВ мужчине медвежий жар,
Отгулы монгольских сечИ смертный пляс янычар.Старушья злая любовьДурманнее белены,Салоп и с проседью бровьТаят цареградские сны.В Софию въехал Мурат,И Влахерн — пристанище змей,Могуч, боговидящ и свят,Я сын сорока матерей.И сорок титанов-отцов,Как глыбу, тесали меня.Придите из певчих сосцовОтпить грозового огня!

319

Строгоновские иконы —

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия