ГП 20 НЬЕ КЮН БАГ ЧХАГ ЧЕ ПАДРУНГ ЧХУМ ЩИНГ
Единственный источник полного благоденствия и блаженства,
ПАГ ME ЙОН ТЕН РИН ЧХЕН ЦХОГ КЬИ ТЕР
Уничтоживший все пороки и их следы,
ПХЕН ДЕ МАЛЮ ДЖУНГ ВЕЙ ГО ЧИГ ПУ
Сокровищница безмерных драгоценных достоинств,
ДЖЕ ЦЮН ЛА МЕЙ ЩАБ ЛА ЧХАГ ЦХЕЛ ЛО
Твоим стопам, совершенный, чистый Гуру, поклоняюсь!
ГП21 ЛХА РЧЕТЁ НПА САНГ ГЬЕК ЮНГЬИ НГЁ
По природе единый со всеми буддами, наставник всех существ и богов,
ГЬЕ ТХРИ ЩИ ТОНГ ДАМ ЧХО ДЖУНГ ВЕЙ НЕ
Источник восьмидесяти четырёх тысяч святых Дхарм,
ПХАГ ЦХОГ КЮН ГЬИ У НАЛХАНГ НГЕ ВА
Ты сияешь посреди собрания святых.
ДРИН ЧЕН ЛА МА НАМ ЛА ЧХАГ ЦХЕЛ ЛО
Тебе, милосердному Гуру, поклоняюсь!
ГП22 ДЮ СУМ ЧХОГЧУР ЩУГПЕЙ ЛА МА ДАНГ
Гуру трёх времён и десяти сторон света,
РИН ЧХЕН ЧХОГ СУМ ЧХАГ О ТХАМ ЧЕЛА
Трём Драгоценным и Высшим, и всем, достойным почитания,
ДЕ ЧИНГ МЁ ПЕ ТЁ ЯНГ ГЬЯ ЦХОР ЧЕ
С нерушимой верой, убеждённостью и океаном вдохновенной хвалы
ЩИНГДЮЛ НЬЯМ ПЕЙ ЛЮ ТРЮЛ ЧХАГ ЦХЕЛ ЛО
Я поклоняюсь в формах, бесчисленных, как частицы вселенной!
ГП23 КЬЯ БГЁНД ЖЕЦЮ НЛАМА КХОР ЧЕ ЛА
Прибежищу и Спасителю, совершенно чистому Гуру, вместе с его окружением
НА ЦХОГ ЧХО ТРИН ГЬЯ ЦХО БЮЛ ВАНИ
Подношу океаны облаков разнообразных даров.
ГП24 КЁ ЛЕГ РИН ЧХ ЕНОБ АРНЁ ЯНГЛЕ
Из изящных обширных сосудов, сияющих и драгоценных,
ДАГДЖЕ ДЮ ЦИИ ЧХУ ЩИ ДЕЛ ГЬИ БАБ
Спокойно текут четыре потока очищающего нектара.
ГП25 ДО НГПО СИЛМ АТ ХР ЕНГВА ПЕЛ ЛЕГПА
На деревьях растущие и в роскошных гирляндах,
ДЗЕ ПЕЙ ME ТОГ САДАНГ БАР НАНГ ГАНГ
Прекрасные цветы наполняют небеса и землю.
ГП26 ДРИ ЩИМПЁ КЬИ ДЮ ПА БЕЙ ДУР ЙЕЙ
Струи летних облаков сапфирового дыма
Яр кье нгён пёй трин гьи лхалам тхриг
От ароматных благовоний вздымаются в небо.
ГП27 НЬИ ДАН ОР БУАБ БАРД РЁН МЕЙЦХОГ
Радостно танцующий свет от солнца и луны, драгоценных камней
ТОНГ СУМ МЮН СЕЛ О ЗЕР ЦЕ ГА ГЁ
И горящих светильников рассеивает тьму миллиардов миров.
ГП28 ГАБУ РЦЕ НДЕ НГУРКУ МДРИ ГЁП ЕЙ
Благоухающие камфорой, сандалом и шафраном
ПЁ ЧХЮЙ ЦХО ЧХЕН КХОР ЮГ КЮН НЕ кхьил
Великие озёра насыщенной ароматами воды Простираются до самого горизонта.
ГП29 РОГ ЬЕИЧ УДЕН ЗА ЧАТУ НГ ВА ДАНГ
Сытные яства и напитки с сотней вкусов,
ЛХАДАНГ МИ ЙИ ЩЕЛ ЗЕ ЛХЮН ПОР ПУНГ
Божественные и человеческие,
Образуют гору Меру.
ГП30 НА ЦХОГ РЁЛ МЁИ ДЖЕ ДРАГ ТХА ЙЕЛЕ
Чарующие звуки бесчисленных музыкальных инструментов
ДЖУНГ ВЕЙ ДАНГ НЬЕН ГЬЮР BE СА СУМ ГЕНГ
Сливаются в симфонию, заполняющую три мира.
ГП31 ЗУГДРАДРИ РО РЕГДЖЕЙ ПЕЛ ДЗИН ПЕЙ
Богини внешних и внутренних объектов чувственных желаний,
Держательницы символов
ЧХИ НАНГДЁ ЙОН ЛХА МЁ ЧХОГ КЮН КХЬЯБ
Форм, звука, запаха, вкуса и осязания,
Расходятся во все направления.
ГП32 ДЖЕ ВАТХРАГ ГЬЕЙ ЛИНГ ЩИ ЛХЮН ПОР ЧЕ
Гору Меру и четыре континента,
РИН ЧХЕН ДЮН ДАНГ НЬЕ ВЕЙ РИН ЧХЕН СОГ
Семь драгоценностей, семь малых драгоценностей и прочее,
КЮН ГА КЬЕ ПЕЙ НЕ ЧУ ПХЮН СУМ ЦХОГ