Читаем Современный русский язык полностью

Граница между переходными и непереходными глаголами не абсолютна. Слова многозначны, поэтому один и тот же глагол в зависимости от лексического значения может быть то переходным, то непереходным; ср.: Ребенок читает книгу. — Ребенок уже читает. В первом случае читает — глагол переходный, во втором — непереходный. Кроме того, некоторые непереходные глаголы, присоединяя приставку, становятся переходными: ходить — непереходный, переходить (улицу) — переходный; плыть — непереходный, переплыть (реку) — переходный. Непереходные глаголы по значению представляют собой более широкую группу, чем глаголы переходные.

Переходными глаголами являются:

1) глаголы, обозначающие действия, что-либо создающие: строить, сочинять, сооружать;

2) глаголы, обозначающие действия, что-либо разрушающие: убить, снести, уничтожить;

3) глаголы восприятия: видеть, слышать, чувствовать и др.

Непереходными глаголами являются:

1) глаголы бытия, существования: быть, существовать, находиться

;

2) глаголы перемещения: идти, ходить, плавать, кататься;

3) глаголы физического и психического состояния: стоять, болеть, сердиться;

4) глаголы рода деятельности, занятий: учительствовать, плотничать;

5) глаголы, обозначающие манеру поведения: храбриться, молодиться;

6) глаголы слухового и зрительного восприятия: стучать, сверкать и др.

Непереходность может быть формально выраженной и невыраженной. Показателем непереходности служит аффикс -ся (-сь): радоваться, собираться. Но непереходными могут быть и глаголы без -ся (-сь): мечтать, работать.

Среди непереходных возвратные глаголы составляют особую разновидность; ср.: мыть (кого-либо или что-либо) — переходный: мыть ребенка; мыть руки и мыться

(мыть себя, свое лицо, руки, тело) — непереходный: мыться
под краном. Благодаря присоединению аффикса -ся глагол мыть стал непереходным, у него появился дополнительный семантический оттенок.

По значению возвратные глаголы делятся на несколько групп:

1) глаголы собственно-возвратные обозначают действие, которое возвращается на субъект, т. е. на того, кто производит это действие: причесываться — «причесывать себя»; одеваться — «одевать себя». Субъект действия одновременно является здесь и его объектом;

2) глаголы взаимно-возвратные обозначают действие, которое совершается между двумя или несколькими лицами, каждое из которых одновременно является и субъектом и объектом действия: обниматься — «обнимать друг друга», встречаться, целоваться;

3) глаголы общевозвратные обозначают действие, которое вызывает изменение в состоянии субъекта: радоваться, беспокоиться или является его физическим действием: возвращаться, торопиться;

4) глаголы косвенно-возвратные обозначают действие, совершаемое субъектом для себя, в своих интересах: строиться, собираться в дорогу, запасаться продуктами;

5) глаголы безобъектно-возвратные обозначают действие, которое является постоянным свойством субъекта: крапива жжется; собака кусается

; свинец плавится.

Аффикс -ся может присоединяться и к непереходным глаголам: краснеть — краснеться, стучать — стучаться. В этих случаях -ся усиливает действие, вносит оттенок интенсивности.

Многие глаголы, присоединяя аффикс -ся, приобретают безличное значение: Не спится; Не сидится; Не читается.

В ряде случаев происходит одновременное присоединение аффикса -ся и приставки: дозвониться, выспаться, за

бегаться.

В языке имеется группа возвратных глаголов, которые без аффикса -ся не употребляются: бояться, надеяться, гордиться, очнуться, смеяться, стараться.

Аффикс -ся употребляется после согласных, а его разновидность -сь — после гласных: умываться, умываюсь.


§ 125. Залоги глагола.

Глагол может выступать в активной и пассивной синтаксических конструкциях. В активной конструкции подлежащее называет действующее лицо, сказуемое — действие, а прямое дополнение в винительном падеже без предлога — объект: Рабочие строят дом; Студенты записывают лекцию. Основу активной конструкции составляет подлежащее (действующее лицо) и сказуемое (действие).



Пассивная конструкция содержит подлежащее, называющее объект, сказуемое, называющее действие, и косвенное дополнение в творительном падеже, называющее действующее лицо: Дом строится рабочими; Лекция записывается студентами.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука