Читаем Современный русский язык полностью

1. Ночь наступала холодная и сырая. Птицы, которые распелись было после дождя, умолкли (Сем.). 2. Буров сориентировался по компасу и повел группу по крутому склону к вершине (Кож.). 3. Проходит много часов, сколько — неизвестно (Горб.). 4. К Валаховой Луша ходить не любила и зашла для дела: поглядеть, что за новый работник приехал в деревню (Ант.). 5. Луша взлетела в седло и тронула коня каблуками (Ант.). 6. Сбитый с ног прямым попаданием снегового кома, Рябухин на четвереньках

пополз к открытому чернотой тамбуру (Пов.). 7. Я подошел, и игра сама собой приостановилась, все уставились на меня (Расп.). 8. Нравилось, что мороз покусывает нос и щеки, что ветер, задувая под шубку, студено охлестывает тело (Наг.). 9. Я стал бывать у Волчаниновых (Ч.).


143. Укажите, какие глаголы являются переходными, какие непереходными. Составьте с ними словосочетания.

Решать, писать, треснуть, сохнуть, цвести, беречь, побежать, перебежать, отдать, надеяться, мучиться, избираться, заботиться, грустить, радоваться, сердиться, страдать, бояться, спеть, нести, принести, обидеть.


144.

 Укажите морфологические отличия переходных и непереходных глаголов.

Белить — белеть, бледнить — бледнеть, синить — синеть, чернить — чернеть, темнить — темнеть, светлить — светлеть, обеднить — обеднеть, обезлюдить — обезлюдеть, обезножить — обезножеть, обезрыбить — обезрыбеть, обезводить — обезводеть, обессилить — обессилеть, мыть — мыться, строить — строиться, убирать — убираться, рисовать — рисоваться, спасти — спастись.


145. Найдите в примерах переходные, косвенно-переходные и непереходные глаголы.

1. Он положил на колени большие темные руки, сгорбился, я сбоку взглянул на него, и мне стало что-то не по себе (Шол.). 2. Лемешенко не остановился, только нервно подернул губами и, переняв команду, закричал сквозь грохот боя (В.Б.). 3. Но шли дни, мы обвыклись, и постепенно вся эта лазаретная белизна и наша недвижность начали угнетать, а под конец сделались невыносимыми (Е.Н.). 4. Не заботиться о Леночке было нельзя (Леон.). 5. На фронте под Одессой работал отряд разведчиков-моряков (Соб.). 6. Среди этой безмолвной белой пустыни чернеет маленькая точка (Горб.). 7. На другой день я с утра отправился в деревню Верчовку: мать сварила мне картошек, положила в сумку соли и немного хлеба, и я пошел на юг по проселкам и шел три дня, потому что карты у меня не было, а Верчовок оказалось три — Верхняя, Старая и Малобедная Верчовка (Плат.). 8. Причина моей задержки выглядела никчемной (Кув.). 9. Шумят невдалеке сосны, шелестят березы (

В.Б.). 10. Я сел возле ключика, который выклевал себе щелку в косогоре и кружился в маленькой луночке под мохом, а потом ящерицей убегал в густую траву (Аст.).


146. Образуйте от глаголов возвратные формы. Определите функцию аффикса -ся.

Образец: мыть мыться. Глагол стал непереходным, аффикс -ся внес собственно-возвратное значение.

Чистить, стричь, обнимать, учить, торопить, беспокоить, убирать, жечь, оглядеть, пугать, собирать, запасать, хотеть, мечтать, бить, работать, отвернуть, томить, толкать, темнеть, сдержать, унижать, вспомнить, вспоминать.


147. Определите, какое значение имеют в предложениях возвратные глаголы.

Образец: Даша кое-как оделась и побежала купаться (А.Н.Т.). Возвратный глагол оделась имеет собственно-возвратное значение, возвратный глагол купаться

— общевозвратное значение.

1. — Ты не беспокойся, председатель, — тихо произнес Устин, — про Юргина не знаю, а на меня в обиде не будешь (Ив.). 2. Прекрасная роза колется, но мне удалось сорвать недоступную розу золотых садов (А. Бел.). 3. Дверь тихо приоткрылась, показала легкую молодую женщину с блистающими глазами (Грин). 4. На днях я долго продирался сквозь лесную чащобу, вдруг чащоба кончилась и я с удивлением заметил, что постепенно начинают зеленеть луга (Шукш.). 5. Широкая улица деревни покрылась светлой изумрудно-зеленой травой. Распустился лист на березах, на кустах малины и смородины в палисадниках (Марк.). 6. Чувствовалось, что у него жесткие волосы, ей так хотелось их потрогать (Фад.). 7. Он засмеялся громко, оттолкнулся от окна, подошел к зеркалу, провел обеими ладонями по голове и, увидев себя в зеркале, подумал, что дружба — вещь капризная (Фед.). 8. Миша должно быть только что из ванны и еще не успел причесаться — мокрые желтые волосы свисали на лоб (Кав.). 9. — Давайте знакомиться, — сказал он, заглядывая девушке в лицо. — Меня зовут Семен Гончаренко (Баб.). 10. Уже я уложилась, т. е. завязала в платок две книги, рукоделье и резинку «Слон», которую подарил мне Андрей (Дав.). 11. У него все из рук валится. И самое смешное, что ножи и вилки не падают, а то; что бьется, обязательно на полу оказывается (Саян.).


148. Определите, в активной или пассивной конструкции выступают глаголы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука