Читаем Современный русский язык полностью

1. Я все на свете для вас делаю, только бы тятенька не гневался на меня. 2. Ведь если бы ты был хоть немного поприличнее, я бы тебе и службу достала, и невесту с хорошим приданым. 3. Хорошо бы сегодня поужинать вместе. 4. Вам бы давно догадаться, Иван Семенович. 5. А я вас на почте ждал. Что бы вам потрудиться заглянуть туда! 6. Кажется, рада бы все отдать, только б не разлюбил. 7. Хоть бы глазком взглянула. 8. Давай задаток! Была не была! 9. Останься, она сюда придет. 10. Я боюсь, что он сюда придет, уж ехать бы скорей. 11. Поди, Егорушка, позови соседних девушек. 12. Митя, ты мне денег не давай, то есть много не давай, а немножко дай. 13. Батюшка, Гордей Карпыч, не шути над материнским сердцем. 14. Что ж простись, простись… Да как же без отцовского-то благословления! Ну как же, ты сам посуди. Молчи лучше! Велю, так и за дворника выйдешь. 15. А ты шути, да не забывайся, любезный. 16. Говорю тебе, не вертись! 17. Кушай на здоровье. 18. А ты забудь свое горе на время-то, пока я с тобой. 19. Э, матушка, и мы с тобой пойдем. Уж нам и ко дворам пора. 20. Ну и мы с тобой, божья старушка, поцелуемся уж кстати. 21. Не трогать! (А.Н. Островский).


157. Образуйте от глаголов, где возможно, формы настоящего времени (1-е л., ед. ч.).

Образец: ловить → ловлю; поймать — форма настоящего времени не образуется, так как глагол совершенного вида.

Ловить, поймать, мочь, дремать, отдавать, запеть, искать, возить, водить, купить, запретить, возвратиться, посетить, смутить, трясти, есть, взять, брать, торопиться, пить, жить, ныть, храбриться, умолкнуть.


158. Образуйте от глаголов формы прошедшего времени (мужского и женского рода). Объясните, как они образуются.

Образец: умолкать → умолк, умолкла. Формы прошедшего времени образованы от основы инфинитива прибавлением суффикса -л-.

Умолкать, умолкнуть, мести, вести, лечь, погибнуть, сохнуть, умереть, тереть, очнуться, испечь, передавать, обессилить, обессилеть, одеться, одеваться.


159. Образуйте от глаголов формы будущего времени (1-е л., ед. ч.).

Образец: лечь → лягу; ложиться → буду ложиться.

Лечь, ложиться, брать, взять, говорить, сказать, искать, поймать, продолжить, продолжать, смеяться, засмеяться, пойти, обрéзать, обрезáть, насы́пать, насыпáть, сесть, садиться, узнать, дать, увянуть, обувать.


160. Образуйте от глаголов все возможные формы времени (настоящее и будущее время в форме 1-го лица единственного числа, прошедшего времени — в форме мужского рода).

Образец: строить → строю, буду строить, строил.

Строить, лететь, бездействовать, недоумевать, ждать, подражать, присутствовать, разговаривать, прийти, состязаться, вымыть, раскрасить, чередоваться, зажить, разговориться, расчувствоваться, объединить, рвануться, встряхнуть, отдохнуть, переписываться.


161. Найдите в предложениях глаголы в форме настоящего времени. Определите их значение.

Образец: Над бором висит в синеве солнце. Висит — глагол в настоящем времени (3-е л., ед. ч.); действие осуществляется в момент речи.

I. 1. Тихая моя родина, ты все так же не даешь мне стареть и врачуешь душу своей зеленой тишиной! 2. Мне кажется, что я слышу, как растет трава. 3. И вот опять уводит меня к лесным упорам гибельная долгая гать, и снова слушаю я шум летнего леса. 4. Я иду черной лошадиной тропой, на лицо липнут невидимые нити паутины, с детским беззащитным писком вьются передо мной комары, хотя кусают они совсем не по-детски. 5. Мой взгляд останавливается на красных, в белых накрапах, шапках мухоморов, потом вижу, как дятел, опершись на растопыренный хвост, колотит своим неутомимым носом сухую древесину; в лицо мне хлещут ветки крушины, а вот уже я на сухом месте, и нога едет на скользких иглах. 6. Исчезают деревни, а взамен рождаются веселые, шумные города… (В. Белов

).

II. 1. — Ты блинки пшенные ешь? — спросила она. 2. — Скажите, у вас в селе проживает Катя Малышева, Андрея Степановича Малышева дочь? 3. — Вы привезли поклон от Егора?…А уж я его жду и день и ночь, так ему и скажите… 4. Решил так, — пускай мать подольше не знает о его несчастье. Что же касается Кати — эту занозу он из сердца вырвет. 5. Был у нас один человек от тебя… С тех пор, сынок, не сплю ночи, — кажется мне, что приезжал ты (А.Н. Толстой).


162. Найдите в предложениях глаголы в форме прошедшего времени. Определите их значение.

Образец: Несколько дней Галя читала Корчагину повесть (Н. Остр.). Читала — глагол в прошедшем времени; значение длительного действия в прошлом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука