– Привет. Разве можно не любить запах раннего утра? – Она приподняла коричневый бумажный пакет. – Я захватила термос с кофе и колбасный бисквит. Похожий продают в отделе замороженных продуктов, но уверяю: я приготовила фарш сама.
– Любая женщина, которая может испечь колбасный бисквит и не сжечь его, для меня звезда.
Она открыла пластиковый контейнер и протянула ему ломтик.
– Не суди, пока не попробуешь.
– Ммм. – Он одобрительно замычал, надкусив бисквит. – Потрясающе. Отныне ты приглашена ездить со мной каждую субботу, когда захочешь. Я даже подкину тебе лишнюю дыню на завтрак.
– Звучит как план, – сказала она. – Но не подписывай меня на каждую субботу. Моим дамам может приспичить съездить куда-нибудь, и уж, конечно, мне не хочется отбирать у Крикет работу.
Они молча жевали всю дорогу до рынка, где Рик припарковал грузовичок у своего прилавка. Дженни Сью вылезла из машины и откинула заднюю дверцу кузова, прежде чем он успел присоединиться к ней.
– Стало быть, мы выкладываем понемногу каждого товара на стол, а потом по мере надобности пополняем запасы, верно? – Она уже нагружала одну из небольших корзин помидорами.
– Ты уверена, что не занималась этим раньше? – Он подхватил два огромных арбуза и пристроил их в задней части деревянной полки.
– Не-а, но я любила ходить на рынок с Мейбл, когда была маленькой. А потом дома играла в фермерский рынок. Чувствую, будет веселый денек, – сказала она.
Почему, о почему она должна быть такой совершенной во всем и так решительно настроенной покинуть Блум? Они явно становились друзьями, и брезжила надежда на то, что это может перерасти в нечто большее.
Чем черт не шутит.
Глава восьмая
Дилл сидел напротив Дженни Сью за столиком в «Мейн-стрит кафе». Они оба заказали куриный стейк – фирменное блюдо воскресного дня. Дженни Сью не смущало молчание, повисшее между ними, но по выражению лица Дилла и его беспрерывным вздохам нетрудно было догадаться, что его одолевают тяжелые мысли.
– Выкладывай, папа. – Она отодвинула пустую тарелку. – Я же вижу, как ты мучаешься. Так что давай проясним ситуацию, а потом поболтаем о чем-нибудь более веселом. Мне не терпится рассказать тебе о фермерском рынке и о том, как меня позабавило заседание книжного клуба в пятницу вечером.
Он встретился с ней взглядом.
– Твоя мать в ужасе от того, что ты творишь.
– А ты? – спросила Дженни Сью.
– Все сложно.
Она покачала головой.
– Не скрывайся за такими фразами. Это отмазка для моего поколения, а не для твоего.
Он положил бумажную салфетку на тарелку, взял полупустой стакан сладкого чая и сделал глоток.
– Но в данном случае других слов не подберешь, чтобы описать проблему. Все, что связано с твоей матерью, очень сложно.
– А как насчет тебя?
– Так же.
– И было с самого начала? – спросила она. – Вы оба были такими сложными, когда поженились?
Дилл кивнул.
– Мой дед, Юджин Диллард Бейкер, основал компанию «Бейкер Ойл», и она процветала во времена нефтяного бума здесь, в Техасе.
– Мне предстоит урок истории? – Она подняла бровь.
– Тебе легче будет понять, что на самом деле скрывается за моими словами, когда я говорю, что все сложно. Слушай и учись. Так вот, Юджин передал компанию моему отцу, Роберту Дилларду, твоему дедушке Бобу, который умер, когда ты была совсем малышкой. Компания балансировала на грани банкротства, и мы изо всех сил старались удержаться на плаву, когда я окончил колледж. Уилширы расширялись и были готовы вложить серьезные деньги в наш бизнес, но при одном условии – что я женюсь на твоей матери. После свадьбы она сохранила за собой восемьдесят процентов акций компании.
– Я и не знала, что тридцать лет назад проделывали такие штуки. – Она с трудом верила своим ушам.
– Дорогая, даже в наши дни все еще такое делают, – вздохнул он.
– Перси? Вы заплатили Перси? – Это могло бы многое объяснить.
Он кивнул.
– Не я. Я был против. Мне вообще-то нравился тот парень из колледжа, с кем ты приезжала домой на выходные, но твоя мама сказала, что не потерпит зятя, который постоянно пытается разбирать ее по косточкам с помощью своих психологических трюков, и к тому же она думала, что ты достойна лучшей партии. Шарлотта познакомилась с Перси на каком-то благотворительном вечере и подтолкнула его к женитьбе на тебе обещанием инвестиций в его сильно провисший алмазный бизнес. Она потеряла большие деньги, когда он сбежал.
– Она дала ему денег, чтобы он женился на мне? – Голос Дженни Сью взвился до истеричного визга, совсем как у матери, что не ускользнуло и от нее самой.
– Не совсем. Она вроде как свела его с тобой, а потом, когда он пошел на попятную, серьезно поговорила с ним, и – черт возьми, Дженни Сью, я бы не стал в этом участвовать. Но он сказал, что хочет обеспечить тебе красивую жизнь, к которой ты привыкла, и тогда твоя мать выписала чек, позволивший ему вступить в алмазное партнерство с двоюродным братом.
Дилл выглядел совершенно несчастным.
– Выходит, по сути, они пришли к соглашению. Он сделал предложение до или после того, как она отдала ему чек?
Дилл колебался.