Читаем Стихи и поэмы полностью

и шумит над ней сосна


черным парусом.



Вот подкралась песня к дому,


смотрит в комнату мою...


Хочешь, я тебе, большому,


хочешь, я тебе, чужому,


колыбельную спою?



Колыбельную...


Корабельную...



Тихо песенка войдет,


ласковая, строгая,


ушками поведет,


варежкой потрогает,


чтоб с отрадой ты вздохнул,


на руке моей уснул,


чтоб ни страшных снов,


чтоб не стало слов,


только снега шепоток,


только сердца бормоток...



1940

Европа. Война 1940 года

Илье Эренбургу

1


Забыли о свете


вечерних окон,


задули теплый рыжий очаг,


как крысы, уходят


глубоко-глубоко


в недра земли и там молчат.


А над землею


голодный скрежет


железных крыл,


железных зубов


и визг пилы: не смолкая, режет


доски железные для гробов.


Но все слышнее,


как плачут дети,


ширится ночь, растут пустыри,


и только вдали на востоке светит


узенькая полоска зари.


И силуэтом на той полоске


круглая, выгнутая земля,


хата, и тоненькая березка,


и меченосные стены Кремля.



1940

2


Я не видала высоких крыш,


черных от черных дождей.


Но знаю


по смертной тоске своей,


как ты умирал, Париж.



Железный лязг и немая тишь,


и день похож на тюрьму.


Я знаю, как ты сдавался, Париж,


по бессилию моему.



Тоску не избудешь,


не заговоришь,


но все верней и верней


я знаю по ненависти своей,


как ты восстанешь, Париж!



1940

3


Быть может, близко сроки эти:


не рев сирен, не посвист бомб,


а тишину услышат дети


в бомбоубежище глухом.


И ночью, тихо, вереницей


из-под развалин выходя,


они сперва подставят лица


под струи щедрого дождя.


И, точно в первый день творенья,


горячим будет дождь ночной,


и восклубятся испаренья


над взрытою корой земной.


И будет ветер, ветер, ветер,


как дух, носиться над водой...


...Все перебиты. Только дети


спаслись под выжженной землей.


Они совсем не помнят года,


не знают - кто они и где.


Они, как птицы, ждут восхода


и, греясь, плещутся в воде.


А ночь тиха, тепло и сыро,


поток несет гряду костей...


Вот так настанет детство мира


и царство мудрое детей.



1940

4


Будет страшный миг -


будет тишина.


Шепот, а не крик:


«Кончилась война...»



Темно-красных рек


ропот в тишине.


И ряды калек


в розовой волне...



1940

5


Его найдут


в долине плодородной,


где бурных трав


прекрасно естество,


и удивятся силе благородной


и многослойной ржавчине его.


Его осмотрят


с трепетным вниманьем,


поищут след - и не найдут


следа,


потом по смутным песням


и преданьям


определят:


он создан для труда.


И вот отмоют


ржавчины узоры,


бессмертной крови сгустки


на броне,


прицепят плуги,


заведут моторы


и двинут по цветущей целине.


И древний танк,


забыв о нашей ночи,


победным ревом


сотрясая твердь,


потащит плуги,


точно скот рабочий,


по тем полям, где нес


огонь и смерть.



1940

6


Мечи острим и готовим латы


затем, чтоб миру предстала Ты


необоримой, разящей,


крылатой,


в сиянье Возмездия и Мечты.


К тебе взывают сестры и жены,


толпа обезумевших матерей,


и дети,


бродя в городах сожженных,


взывают к тебе:


- Скорей, скорей!-


Они обугленные ручонки


тянут к тебе во тьме, в ночи...


Во имя


счастливейшего ребенка


латы готовим, острим мечи.


Все шире ползут


кровавые пятна,


в железном прахе земля,


в пыли...


Так будь же готова


на подвиг ратный


освобожденье всея земли!



1940

«Не знаю, не знаю, живу - и не знаю...»


Не знаю, не знаю, живу - и не знаю,


когда же успею, когда запою


в средине лазурную, черную с края


заветную, лучшую песню мою.



Такую желанную всеми, такую


еще неизвестную спела бы я,


чтоб люди на землю упали, тоскуя,


а встали с земли - хорошея, смеясь.



О чем она будет? Не знаю, не знаю,


а знает об этом июньский прибой,


да чаек бездомных отважная стая,


да сердце, которое только с тобой.



Март 1941

«Я так боюсь, что всех, кого люблю...»


Я так боюсь, что всех, кого люблю,


утрачу вновь...


Я так теперь лелею и коплю


людей любовь.



И если кто смеется - не боюсь:


настанут дни,


когда тревогу вещую мою


поймут они.



Май 1941

«Мы предчувствовали полыханье...»


Мы предчувствовали полыханье


этого трагического дня.


Он пришел. Вот жизнь моя, дыханье.


Родина! Возьми их у меня!



Я и в этот день не позабыла


горьких лет гонения и зла,


но в слепящей вспышке поняла:


это не со мной - с Тобою было,


это Ты мужалась и ждала.



Нет, я ничего не позабыла!


Но была б мертва, осуждена -


встала бы на зов Твой из могилы,


все б мы встали, а не я одна.



Я люблю Тебя любовью новой,


горькой, всепрощающей, живой,


Родина моя в венце терновом,


с темной радугой над головой.



Он настал, наш час,


и что он значит -


только нам с Тобою знать дано.


Я люблю Тебя - я не могу иначе,


я и Ты - по-прежнему - одно.



Июнь 1941


Начало поэмы


...Всю ночь не разнимали руки,


всю ночь не спали мы с тобой:


я после долгой, злой разлуки


опять пришла к тебе - домой.



Мы говорили долго, жадно,


мы не стыдились слез отрадных, -


мы так крепились в дни ненастья...


Теперь душа светла, мудра,


и зрелое людское счастье,


как солнце, встретит нас с утра.


Теперь навек - ты веришь, веришь? -


любовь одна и жизнь одна...


...И вдруг стучит соседка в двери,


вошла и говорит:


- Война! -


Война уже с рассвета длится.


Войне уже девятый час.


Уж враг за новою границей.


Уж сотни первых вдов у нас.


Войне идет девятый час.


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия