Читаем Стихи и поэмы полностью

даже справок не дадут.



...Вспоминай мой легкий голос


голос песенки простой,


мой послушный мягкий волос


масти светло-золотой...



Но не спрашивай прохожих


о приметах - не поймут:


новой стану, непохожей,


не известной никому.


И когда вернусь иная,


возмужалой и простой.


поклонюсь - и не узнаешь,


кто здоровался с тобой.


Но внезапно затоскуешь,


спросишь, руку не отняв:


- Ты не знаешь ли такую,


разлюбившую меня?


- Да, - отвечу, - я встречала


эту женщину в пути.


Как она тогда скучала -


места не могла найти...


Не давала мне покою,


что-то путала, плела...


Чуждой власти над собою


эта женщина ждала.


Я давно рассталась с нею,


я жила совсем одна,


я судить ее не смею


и не знаю, где она.



1936

Послесловие


О, сколько раз меня смущали,


друзей тревожили моих


слова разлуки и печали,


невнятно сложенные в стих.



Ну что в них? Дальняя дорога,


зеленые огни земли,


усмешка, грустная немного,


рука, махнувшая вдали...



Но я дышу одним дыханьем


с людьми любимейшей страны.


Все помыслы, дела, желанья


тобою, Родина, сильны...



И, может быть, потомок дальний


услышит явственней всего


биенье сердца твоего


в невнятной песенке прощальной.



1937

Романс («Брожу по городу и ною...»)


Брожу по городу и ною


безвестной песенки напев...


Вот здесь простились мы с тобою,


здесь оглянулись, не стерпев.



Здесь оглянулись, оступились,


почуяв веянье беды.


А город полн цветочной пыли,


и нежных листьев, и воды.



Я все отдам - пускай смеются,


пускай расплата нелегка -


за то, чтоб снова оглянуться


на уходящего дружка!



1937

Приятелям


Мы прощаемся, мы наготове,


мы разъедемся кто куда.


Нет, не вспомнит на добром слове


обо мне никто, никогда.



Сколько раз посмеетесь, сколько


оклевещете, не ценя,


за веселую скороговорку,


за упрямство мое меня?



Не потрафила, - что ж, простите,


обращаюсь сразу ко всем.


Что ж, попробуйте разлюбите,


позабудьте меня совсем.



Я исхода не предрекаю,


я не жалуюсь, не горжусь...


Я ведь знаю, что я - такая,


одному в подруги гожусь.



Он один меня не осудит,


как любой и лучший из вас,


на мгновение не забудет,


под угрозами не предаст.



...И когда зарастут дорожки,


где ходила с вами вдвоем,


я-то вспомню вас на хорошем,


на певучем слове своем.



Я-то знаю, кто вы такие, -


бережете сердца свои...


Дорогие мои, дорогие,


ненадежные вы мои...



1937

Стихи об испанских детях

СЕСТРЕ


Ночь, и смерть, и духота...


И к морю


ты бежишь с ребенком на руках.


Торопись, сестра моя по горю,


пристань долгожданная близка.



Там стоит корабль моей отчизны,


он тебя нетерпеливо ждет,


он пришел сюда во имя жизни,


он детей испанских увезет.



Рев сирен...


Проклятый, чернокрылый


самолет опять кружит, опять...


Дымной шалью запахнула, скрыла,


жадно сына обнимает мать.



О сестра, спеши скорее к молу!


Как мне памятна такая ж ночь.


До зари со смертью я боролась


и не унесла от смерти дочь...



Дорогая, не страшись разлуки.


Слышишь ли, из дома своего


я к тебе протягиваю руки,


чтоб принять ребенка твоего.



Как и ты, согреть его сумею,


никакому горю не отдам,


бережно в душе его взлелею


ненависть великую к врагам. ВСТРЕЧА


Не стыдясь ни счастья, ни печали,


не скрывая радости своей -


так детей испанских мы встречали,


неродных, обиженных детей.



Вот они - смуглы, разноголосы,


на иной рожденные земле,


черноглазы и черноволосы, -


точно ласточки на корабле...



И звезда, звезда вела навстречу


к кораблям, над городом блестя,


и казалось всем, что в этот вечер


в каждом доме родилось дитя. КОЛЫБЕЛЬНАЯ ИСПАНСКОМУ СЫНУ


Новый сын мой, отдыхай, -


за окошком тихий вечер.


К новой маме привыкай,


к незнакомой русской речи.


Если слышишь ты полет,


не пугайся звуков грозных:


это мирный самолет,


наш, хороший, краснозвездный.


Новый сын мой, привыкай


радоваться вместе с нами,


но смотри не забывай


о своей испанской маме.


Мама с сестрами в бою


в этот вечер наступает.


Мама родину твою


для тебя освобождает.


А когда к своей родне


ты вернешься, к победившей,


не забудь и обо мне,


горестно тебя любившей.


Перелетный птенчик мой,


ты своей советской маме


длинное пришли письмо


с полурусскими словами.



1937

Воспоминание («Точно детство вернулось и - в школу...»)


Точно детство вернулось и - в школу.


Завтрак, валенки, воробьи...


Это первый снег. Это первый холод


губы стягивает мои.



Ты - как вестник, как гость издалека,


из долин, где не помнят меня.


Чье там детство?


Чьи парты, снежки, уроки,


окна в елочках и огнях?



А застава? Баюканье ночью?


Петухи и луна на дворе?


Точно первый снег -


первый шаг у дочки,


удивительный, в октябре.



Точно кто-то окликнул знакомым


тайным прозвищем. Точно друг,


проходя, торопясь,


мимоходом припомнил


и в окно мое стукнул вдруг.



Точно кто-то взглянул с укоризной,


и безродный чистый родник


стукнул в сердце, возжаждал жизни,


ждет, чтоб песней к нему приник...



Что же, друг мой, перезимуем,


перетерпим, перегорим...



1937

«Так еще ни разу - не забыла...»


Так еще ни разу - не забыла -


не клонилась книзу голова...


Где же вы, которые любили,


говорили разные слова?



Что? Теперь невесело со мною?


Я не успокою, не спою...


Я сама гляжу, кто б успокоил


непомерную тоску мою...



Разве я вымаливала клятвы,


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия