Читаем Стихи моим любимым полностью

сыну МишеНе вытирай украдкой слёз,Коли заплачешь, плачь открыто.Слезами святость вся омыта,А кто ж таких стыдится слёз.Коль плачешь, значит, наболело.Коль плачешь, значит, невтерпёж,Плачь, чтобы сердце просветлело,Плачь, чтоб ушла из сердца дрожь.И чтоб, омытая слезами,Вернулась к жизни, не спеша,Опалённая бедою
Твоя ранимая душа.Не вытирай украдкой слёз,Коли заплачешь, плачь открыто.Если сердце слезой омыто,Значит, оно во власти грёз.Значит, живёшь, значит, дерзаешь,И крылья держишь на лету.Как часто по слезам сверяешьИ красоту, и высоту.




Слёзы. 2018 г. Бумага, тушь, перо

ЖИЗНЬ БЫСТРОТЕЧНА


Всё в нашей жизни так быстротечно.Только недавно звенела капель,А уж у сердца как-то беспечноРуки погрела седая метель.Так и уйдёшь, не успев оглянуться,А позади будет веять весной.Но если бы в жизнь можно было вернуться,Я б не искала дороги иной.Только бы я, не спеша, торопилась,
Только бы я, не любя, не жила.Если бы в жизнь я опять воротилась,Дня бы без вас в ней прожить не смогла.

БЫТЬ ВЕЧНЫМ


Если бы мне было дано взлететь,Быть вечной и повелевать над миром,Я всё равно снесла бы всёК ногам своих сынов-кумиров.И для тебя не пожалела яВсего, что жизнь мне подарила.И всё лишь только потому,Что вас троих я так любила.

ТАК ЖИТЬ ХОЧУ


Как жить хочу, а вечность у порога.И мир беспомощен пред недугом моим.Я об одном молю земного бога —Пускай живут все те, кто мной любим.А мне даруй у рокового краяУвидеть свет, услышать жизни звук.Другого не желаю рая,Когда замрёт последний сердца стук.

ВАЛЕНЬКА


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия