Читаем Стихи об Америке полностью

О, как эта жизнь читалась взасос!Идешь.             Наступаешь на ноги.В руках             превращается                                      ранец в лассо,а клячи пролеток —                                   мустанги.Взаправду                   игрушечный                                         рос магазин,ревел           пароходный гудок.Сейчас же                    сбегу                              в страну мокассин —лишь сбондю                        рубль и бульдог.А сегодня —                       это не умора.Сколько миль воды                                   винтом нарыто,—и встает               живьем                              страна ФениамораКупера             и Майн-Рида.Рев сирен,                   кончается вода.Мы прикручены                            к земле                                          о локоть локоть.И берет               набитый «Лефом»                                                чемоданМонтигомо                   Ястребиный Коготь.Глаз торопится слезой налиться.Как? Чему я рад? —— Ястребиный Коготь!                                         Я ж                                                твой «БледнолицыйБрат».Где товарищи?                           чего таишься?Помнишь,                 из-за клумбыстрелами                 отравленными                                           в Кутаисебили        мы              по кораблям Колумба? —Цедит           злобно                        Коготь Ястребиный,медленно,
                  как треснувшая крынка:— Нету краснокожих — истребилигачупины с гринго.Ну, а тех из нас,                            которых                                           пулькипощадили,                  просвистевши мимо,кабаками                кактусовый «пульке»добивает                 по 12-ти сантимов.Заменила                 чемоданов кучастрелы,              от которых                                  никуда не деться… —Огрызнулся                     и пошел,                                    сомбреро нахлобучавместо радуги                         из перьев                                           птицы Кетцаль.Года и столетья!                             Как ни коситесклоненные головы дней,—корявые камни                           Мехико-ситипрошедшее вышепчут мне.Это       было                 так давно,                                   как будто не было.Бабушки столетних попугаев                                                  не запомнят.Здесь           из зыби озера                                     вставал Пуэбло,дом-коммуна                        в десять тысяч комнат.И золото                между озерных зыбейлежало,              аж рыть не надо вам.Чего еще,                  живи,                            бронзовей,вторая сестра Элладова!Но очень надо                          за морем                                           белым,чего индейцу не надо.Жадна            у белого                           Изабелла,жена         короля Фердинанда.Тяжек испанских пушек груз.
Сквозь пальмы,                            сквозь кактусы лезпо этой дороге                          из Вера-Круцгенерал              Эрнандо Кортес.Пришел.               Вода студеная                                         хочетвскипеть кипятком                                от огня.Дерутся               72 ночии 72 дня.Хранят             краснокожих                                    двумордые идолы.От пушек                не видно вреда.Как мышь на сало,                                 прельстясь на титулы,своих          Моктецума предал.Напрасно,                  разбитых                                   в отряды спаяв,Гватемок                 в озерной воде                                             мок.Что       против пушек                               стреленка твоя!..Под пытками                       умер Гватемок.И вот стоим,                      индеец да я,товарищ                далекого детства.Он умер,                чтоб в бронзе                                         веками стоятьнаискосок от полпредства.Внизу           громыхает                               столетий орда,и горько стоять индейцу.Что братьям его,                              рабам,                                          чехардавсех этих Хуэрт                            и Диэцов?..Прошла              годов трезначная сумма,Героика               нынче не тема.Пивною маркой стал Моктецума,пивной маркой —
                               Гватемок.Буржуи             всё                    под одно стригут.Вконец обесцветили мир мы.Теперь             в утешенье земле-старикулишь две                конкурентки фирмы.Ни лиц пожелтелых,                                   ни солнца одёж.В какую              огромную лупу,в какой трущобе                             теперь                                          найдешьсарапе и Гваделупу?Что Рига, что Мехико —                                          родственный жанр.Латвия             тропического леса.Вся разница:                       зонтик в руке у рижан,а у мексиканцев                             «Смит и Вессон».Две Латвии                    с двух земных боков —различные собой онилишь тем,                 что в Мексике                                         режут быковв театре,                а в Риге —                                    на бойне.И совсем как в Риге,                                    около пяти,проклиная                  мамову опеку,фордом               разжигая                                жениховский аппетит,кружат дочки                       по Чапультапеку.А то,         что тут урожай фуража,что в пальмы земля разодета,так это от солнца,—                                    сиди                                             и рожайбананы и президентов.Наверху министры                                 в бриллиантовом огне.Под —            народ.                        Голейший зад виднеется.Без штанов,                     во-первых, потому, что нет,во-вторых,—
                       не полагается:                                                 индейцы.Обнищало                  моктецумье племя,                                                    и стоит онотам,       где город                        выбег                                   на окраины прощатьсяперед вывеской                             муниципальной:                                                         «Без штановв Мехико-сити                         вход воспрещается».Пятьсот               по Мексике                                   нищих племен,а сытый               с одним языком:одной рукой выжимает в лимон,одним запирает замком.Нельзя             борьбе                           в племена рассекаться.Нищий с нищими                              рядом!Несись             по земле                             из страны мексиканцев,роднящий крик:                           «Камарада!»Голод           мастер людей равнять.Каждый индеец,                             кто гол.В грядущем огне                              родня-головняацтек,           метис                      и креол.Мильон не угробят богатых лопаты.Страна!              Поди,                        покори ее!Встают             взамен одного ЗапатыГальваны,                  Морено,                                 Карио.Сметай              с горбов                              толстопузых обузу,ацтек,           креол                      и метис!Скорей              над мексиканским арбузом,багровое знамя, взметись!Мехико-сити 20/VII — 1925.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия