Читаем Стихотворения полностью

И горько за душу, чья доля — до срокаПогибнуть в бездонной пучине порока.1914

41. Ты ждешь? Перевод В. Леоновича

Не жди от меня молений —Мне жалок любовный бред —Сил моих нет!Есть гений ЛюбвиИ Смерти гений —Третьего нет.Сердце смеется.Раньше — любило око.Не всё ли равно?Правды не остается,И жизни не остается,И третьего — не дано.1914

42. «Никогда не бредится свободой…» Перевод Г. Маргвелашвили

Никогда не бредится свободойТак самозабвенно, как весной,—Стоит лишь оттаявшей природеЗашуметь отчаянной листвой.А когда украсится цветамиСиний бархат вытканных луговИ с утра, под птичье щебетанье,Затрепещут крылья облаков,Кто-то властно призывает к жизни —К гибели бредущего, меня…Но увы, увижу лик отчизныИ опять вкушаю горечь дня.1914

43. Поэт. Перевод О. Ивинской

Сколько раз я твердил — для когоИ кому посвятил я заботы!Сколько раз, проклиная работу,Собирался предать мастерство,
Чтоб уже не писать ничего.Сколько раз я хотел подавитьУвлечение словом для слова,Хоть и броско оно и толково,И мелодии гневной, суровойБез остатка себя посвятить!В мощном гуле народного гневаПозабыть о себе до конца,Стать бы только припевом к напеву,Призывая к свободе сердцаИ в рабе пробуждая бойца!Слейся с нищими братьями в хоре,Слейся, с ними родства не тая,Слейся с музыкою бытия,Стань собратьям поддержкою в горе,Неподкупная лира моя!1914

44. Оплаканный ветром. Перевод В. Леоновича

Листок отлетает, оплаканный ветром,Пылает октябрь горячо.Природа грустит о листке неприметном,О первом — о чем же еще?Я знал, как они облетать не хотели,Безумствовал и горевал…Душа приняла очертанья метелиИ хлынула за перевал!Пустая свобода: нестрашно, небольноОтныне лететь не дыша.Свиваются странно — легко и невольно —Снежинки — с душою душа.1914

45. «Мне изменили старые созвучья…» Перевод Г. Маргвелашвили

Мне изменили старые созвучья,Да и друзья куда-то разбрелись.Увы, я к одиночеству приучен,Но сплин, как спрут, окольцевал Тифлис,
И вот я безоружен и бессилен,Я стар и слаб пред женской красотой.Вот и дожди, как видно, зачастили,Чтобы попрать меня своей пятой.1914

46. Космическая лужа. Перевод Н. Гребнева

И кровь и грязь — всё выплыло наружу,Конь Апокалипсиса рухнул ниц —И всё слилось в космическую лужуБез берегов, без края и границ.Она в себя всосала без пощадыКлочки знамен, обломки кораблей,И воздух отравили трупным смрадомВетра, прокочевавшие над ней.Она гниет, но море силы копит,Но море ждет, и — только час пробьет —Слезами Ниобея мир затопит,В пучине грозной мести погребет.1914
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги