Вкруг дома твоего плутал,Во всякой сомневался вере.Сто лет прошло. И, как платан,Стою теперь.Кто знает, Мери,Зачем мне показалось вдруг,Что нищий я? И в эту осеньЯ обезумел — перстни с рукЯ поснимал и кинул оземь.Зачем «Могильщика» я пел?Зачем средь луж огромных плавал?И холод бедственный терпел,И «Я и ночь» читал и плакал?А дождик лил всю ночь и лилВсё утро, и во мгле опаснойВсё плакал я, как старый Лир,Как бедный Лир, как Лир прекрасный.1915
54. Луна Мтацминды. Перевод А. Цыбулевского
Еще такой безропотной луныНе знала ночь. И, навевая сны,Тишайшей лирою из длинных трав,Еще луною быть не перестав,Сквозь синеву бесплотную ветвейОна, как ирис, в бисере лучей.И зыбкости незыблемой покрой —Сновиденный Метехи над Курой…Не вечности ли это свет двоякий?Тут в двух шагах покоится Акакий,И на печаль кладбищенской плитыЛожатся тени, звезды и цветы.Бараташвили тут бродил… И зависть —Лишь новой песни лебединой завязь.Пусть я умру — но только бы запелось!Ценою жизни спеть — вот это смелость!Под шелест крыл и синих парусовМоей мечты — я умереть готов.Преображенья сладостная жуть —Единственный необратимый путь.Ночь тишиной заполнена до краю.Царь и поэт, я с песней умираю,О тени вечные! А лиру вамЯ отдаю… В предание векамОна войдет, светясь средь длинных трав,Еще луною быть не перестав…1915