Упал ребенок — в пыль — на мостовую —Ударился — отчаянье в глазах.Как будто душу бросили живую —На камни бросили, в дорожный прах.Жара и тишина. Идет мгновенье…Заволновалась пыльная листва.Полупрозрачных крыльев дуновеньеИ чистого эфира синева.Река шумела где-то и когда-то,И сестры пели… Зрела алыча…Родной мой ангел! Каждая утратаТебя зовет — свежа и горяча.191559. Третий — Эдгар. Перевод В. Леоновича
Знакомые до сладкой мукиНаш сельский храм, ущелье, бор.Бьет колокол — ложатся звукиБлаженные — к стопам Линор.Идем к вечерне. В отдаленьеСтесненная шумит река.К тебе, Линор, мои моленья:Ты, близкая, — так далека!И что же? Словно бы разорванВесь золотистый небосвод!И с нами — третий. Это ворон.Он Эдгаром себя зовет.Бог знает, по какому правуОн здесь. Но мы должны молчать.Все вместе мы идем ко храму,И темная на всем печать.191560. «От всенощной, молитвы не прервав…» Перевод В. Леоновича
От всенощной, молитвы не прервав,Не утолив волнения печали,Ты в сад вошла; к тебе цветов и травОбращено вечернее молчанье.Ты молишься: ты небу суждена.Слова наполнены благоуханьем…Одно мгновение окруженаТы ослепительным была сияньем.Твой Демон пролетал невдалекеИ взор остановил на богомольцах…Ты руки уронила; на щекеРумянец робкий, и роса на кольцах.Незримый хор поет: «Она чиста»,Заводит ветер песнь свою ночную.Да будет благ изгой и сирота:Он пощадил избранницу земную.191561. Витает поздняя мечта. Перевод Г. Маргвелашвили
Вот книга: слезы и тщета,И сатане осанна.Витает поздняя мечтаВилье де Лиль-Адана.И бодрствует мой верный страж —Сквозь рой галлюцинацийМой дух дежурит у костраИ мысли колосятся.Но этот синий, синий деньРазлук и расставаний!Звучат слова мои к беде.И не переставая —В глазах твоя маячит тень,Слезами обрастая.191562. Свеча. Перевод И. Дадашидзе
К душе твоей, как к пламени свечи,Тянусь во тьме,И сумрак с ней не страшен,Когда бредет безрадостно в ночиОзябший ветер меж старинных башен.Смолой и тмином пахнет эта ночь,И клен во мгле заламывает руки…Тебя припоминаю — и невмочьТаить на сердце эту боль разлуки.С рассветомПовседневности приливНахлынет вновь,Так волны гложут сушу…И я несу, от ветра заслонив,Твою свечу — твою живую душу.191563. Родина. Перевод Г. Маргвелашвили