На туманные поляны льет лучи закат багряный,Край посмертный, берег странный, неживая кромка льда.Не сбылися обещанья, не исполнились мечтанья,Бесприютное молчанье воцарилось навсегда.Тут сама пурга застынет и над всей пучиной воднойКверху крылья запрокинет и останется такой.Свет в твоих очах потухнет. Крепко спи в земле холодной.Крепко спи в земле холодной, непробуден твой покой.Но проносятся в погоне ветви призрачного леса,Чьи-то руки, чьи-то лица восстают из прежних дней,Слышу: топот синих коней без объема и без веса,Вижу: мертвых вереница обступает всё тесней.Ни о чем жалеть не буду, всё, что кончилось, — забудуИ в подушечную груду не пролью горючих слез.Всё исчезло, отзвучало, отмаячило, умчало,Без конца и без начала вихрь минувшее унес.Только в призрачной погоне, в этой путанице спешной,Слышу: топот синих коней — всё ужасней и ясней.Все цвета в глазах сливая, сна лишая безутешно,Ждет могила вековая, чтобы ты остался в ней.Кто в лицо тебя узнает, кто по имени окликнет,Кто по голосу услышит, отзовется кто мольбе?Не услышит, не узнает — и опять, опять возникнетЛес, ветвями заколышет, весь в уродливой резьбе.Лишь снопы лучей веселых без объема и без весаЛегионом чисел голых мчатся из минувших дней.Призрачных скелетов клочья, сучья призрачного лесаДнем и ночью, днем и ночью обступают всё тесней.И в горячке бесконечной, в этой прозелени вечной,Всей живущего стихией проклятые с давних пор,Как волна морская, в пене, в грозном ржанье и храпеньеКони синие несутся вслед судьбе — во весь опор.1915
56. Примирение. Перевод В. Леоновича
Играет небо облаками,Пространство движется рывками —Клубится — рушится — летит —На миг единый воплотитМятущуюся душу марта,Не позаботясь сохранить…Держу я ветряную нить —Храню гармонию МоцартаИ — гость сияющих вершинВ венце из яхонта и лавра —Стою блистательно и явноСреди людей, огней, машин.Я праздную великий миг —Я начинаю Книгу Чисел —Я жизнь воспел и смерть возвысил,И нет разлада между них!Итак, прекрасно всё. Итак,Был снег и облака клубились.А месяц май — прохладный ирис.Я загляжусь в лиловый мрак…1915
57. Нагая. Перевод В. Леоновича
И вечно ты лилась и длилась,Как наши бренные труды.Ты от волны не отделилась,Когда ты вышла из воды —Неведающая, нагая…Очей не смею отвести,От божества изнемогая, —Ни линию с линией свести.Божественное неслиянье,И вечно, и еще продлись!Здесь эллины и христиане,Как два ревнивца, разошлись…О, несказанное сиянье!1915
58. «Упал ребенок — в пыль — на мостовую…» Перевод В. Леоновича