Если я по росистой траве босикомНе пройдусь — как уверовать в явность отчизны?Нас оставили предки, но людно кругом,И доносится шум народившейся жизни.Вот и ветер прохладу принес наконец,И виденьем блаженным среди виноградинМой отец седовласый, мой старый отецПодрезает лозу и бредет вдоль ограды.Знаю, каждая завязь и каждый побегМне напомнят об этом виденье отныне,И, с отеческим кровом сроднившись навек,Я живу, я молюсь только этой святыне.191564. «Кудрей азийских черный вихрь в полете…» Перевод Г. Цагарели
Кудрей азийских черный вихрь в полете,Безумный бег коней, летящих ввысь.Тебя спасут лишь вечные высоты,—В лазурном светлом небе растворись!Как в зеркалах разлив зари чудесен!Пьянят певца венцы ширазских роз.Смотри, поэт, настало время песен,И правый путь найди средь бурь и гроз!191565. Письмо из деревни. Перевод Г. Цагарели
Вашего дома заманчив уют.Здесь же — рутинные ливни идут.Осень. Дождями исчерчена даль.В душу крадется лесная печаль.Летние дни обманули меня.Слушаю вдумчиво лепет огня.Вижу стоцветный узорный ковер,Вижу ресниц чародейный шатер.Вы так добры, и вам разве не жальДруга, которого гложет печаль?Сжальтесь над ним, чтоб уже навсегдаРасколдовали его холода.Вы для поэта — нездешний цветок.О, напишите хоть несколько строк!Может, растопится гибельный ледИ неизбывная грусть отпадет.191566. «Убил в ущелье охотник рыжий…» Перевод В. Леоновича
Убил в ущелье охотник рыжийПрекраснорогую ниамори.И было тихо — а стало тише.Так слово смолкает в пустом соборе.Назавтра я видел, что день несветел,А воздух траурен — без метафор —Там шли за гробом сквозь ливень и ветерИ сумрак скорбный и взрывы литавр!А я никому не помог на свете,Не спас я царственную косулю…На мне тот ливень оставил плети,И в детское сердце я принял пулю.191567. «Он разорвал кольцо поруки…» Перевод В. Леоновича
Он разорвал кольцо порукиИ — гневный — в полночь изо дня —Шагнул — один — скрестивши рукиИ лоб горящий наклоня.Глухой и буйный, как Бетховен,Он проклял бога — но емуЛишь одному и был подобен,Когда сквозь ветер шел и тьму.И, поднимаясь в гору долго,Свой траурный он создал марш,И бесконечно и пологоРос под ногами горный кряж.191568. Сны. Перевод И. Дадашидзе
Темнеет, и спешу я туда, где сновиденьяВ забытых фолиантах теснятся безымянно,Созвучья, точно стрелы, летят из отдаленья,И, перевоплощаясь, душа бледнеет странно.Вот незаметно тени слились с бескрайней мглою,И ночь на землю пала, как коршун, с неба сбитый.Лишь после опишу я, как мучался тоскоюИ ни души не встретил в пустыне ледовитой.