В моих кувшинах розы с утра пестреют снова,Фиалки лиловеют, белеет гладиолус,Настурции пылают… Но нет цветка такого,Который обещал мне полночный тайный голос.191569. Продолжение. Перевод В. Леоновича
Спускалась осень от ГомбориИ, затаив дыханье, вбродЯнтарное переходила море.Лист реял, и не падал плод.Сомкнутся нежные объятья.На дне воздушном, в глубинеСегодня осужден стоять я.Минует век — сойди ко мне.Одна… О нет — нас вечно трое,И ревность поднимает нож…Любовь осталась без героя.Но ты меня не упрекнешь.Я отвернулся — чтобы в спину…Удара ждал — как жду любви.В янтарную мою долинуТы не спеши — живи, живи…191570. Первая роза. Перевод В. Леоновича
Пирвели варди — роза прекрасного мая!О моя молодость… Время прозрачно и тонко.Слушай, как сонно и сладко вздыхает Гавайя —Слышишь? Гавайа — плавная бездна трифтонга…Дочь короля — босоногая смуглая Эмма.Эмма ко мне обращает янтарные очи —Я покидаю один побережье Эдема.Ярок корабль, как созвездье тропической ночи.Утром прекрасные розы меня разбудили.Вздрогнуло сердце, и всею душой одинокойЯ потянулся к цветам: вы меня полюбили,Раз навсегда потрясенного скорбью высокой!Первые, первые, так хороши спозаранку!Всё хорошо — потому я не умер в апреле,Только оставил в раю босоногую гавайанку,Вечную молодость, вечный напев уку-леле.191571. С тайной болью. Перевод И. Дадашидзе
Зачем мой сад сиротства и обидУкрыла ночь за дымной пеленою,И длится одиночество навзрыд,И безысходной плачется струною.Так на чужбине веет эта мгла.И жгут воспоминанья, точно рана,Пока рассвет, как лава из жерла,Не потечет из Азии багряно.К утру свеча сгорит и оплывет…Теперь я знаю, как назвать томленьеПо сердцу твоему и чувств разбродСмирить огнем и светом вдохновенья.191572. Старый дворец. Перевод В. Леоновича
Идет гроза.Как белый аист,На озаренной крутизнеЗастыл дворец, взлететь решаясь.В тумане местность — как во сне.Над свежим ветреным просторомНа влажном мраморе перилСидит — не шелохнется ворон,С которымЯ не говорил.Несут газеты.Что — театрВоенных действий? Кровь и дым.Мир загляделся в узкий кратер —Как мы в самих себя глядим.191573. «Зависти свары…» Перевод Е. Квитницкой
Зависти свары,Ревности мавры,Страсти — сумбурны.С нотной бумаги —Магия магий —Звуки ноктюрна.Женщина взглядом,Добреньким ядомГлянет — ужалит.Сгладит искусноСлед от укуса —Милую шалость.С нами, и с вами,С этими, с теми,Глянет — обманет.Дремная теменьВ грустном ЭдемеЭротоманий.Пуще неволиПлачу от боли,Глянет — уколет.Мне бы ловчееСтать книгочеемМирных буколик.