Судные очи.Зрячие? Очень.Глянут — пронижут.Глянут — растаю.И возмечтаюСнова о них же…1915
74. Твоя улыбка. (Листок из альбома.) Перевод В. Алейникова
Вот улыбка твоя… Леонардовой кисти движеньеЯ не видывал сам, — обрело оно сразу бессмертье.Мне открылось иное несчастий людских постиженье:Слишком ранняя смерть, похорон твоих жестокосердье.Так улыбку твою италийское солнце манило!Там, под небом Торквато, свиданье ждало с мастерами…Там небесным огнем вдохновения всех опьянило,Но не пьянеть тебе впредь Искусства святыми дарами!..Отдал счастье улыбке твоей — изумленные далиВсей души моей — всё, что имел, чем я жив был доныне,Но из глуби души так преступно улыбку украли,Как из Лувра Джоконду похитили там, на чужбине!1916
75. Снег. Перевод Б. Ахмадулиной
Лишь бы жить, лишь бы пальцами трогать,Лишь бы помнить, как подле мостаСнег по-женски закидывал локотьИ была его кожа чиста.Уважать драгоценную важностьСнега, павшего в руки твои,И нести в себе зимнюю влажностьИ такое терпенье любви.Да уж поздно. О милая! СтынуИ старею.О взлет наших лиц —В снегопаданье, в бархат, в пустыню,Как в уют старомодных кулис.Было ль это? Как чисто, как крупноСнег летит… И, наверно, как встарь,С январем побрататься нетрудно.Но минуй меня, брат мой, январь.Пролетание и прохожденье —Твой урок я усвоил, зима.Уводящее в вечность движеньеОмывает нас, сводит с ума.Дорогая, с каким снегопадомЯ тебя отпустил в белизнуВ синем, синеньком, синеватомТом пальтишке — одну, о, одну?Твоего я не выследил следа,Я не выгадал выгоды нам —Я следил расстилание снега,Его склонность к лиловым тонам.Как подумаю — радуг неровность,Гром небесный, и звезды, и дым —О, какая нависла огромностьНад печальным сердечком твоим.Но с тех пор, властью всех твоих качеств,Снег целует и губит меня.О запинок, улыбок, чудачествСнегопад среди белого дня!Ты меня не утешишь свободой,И в великом терпенье любвиВсею синей и белой природойТы ложишься на плечи мои.Как снежит… И стою я под снегомНа мосту, между двух фонарей,Как под плачем твоим, как под смехом,Как под вечной заботой твоей.Всё играешь, метелишь, хлопочешь.Сжалься же наконец надо мной —Как-нибудь, как угодно, как хочешь,Только дай разминуться с зимой.1916
76. «Я приоткрыл забытый ларь в углу…» Перевод Г. Цагарели
Я приоткрыл забытый ларь в углу,И стариной пергаменты пахнули.Казалось мне, что дней осенних мглуЛовлю, как аромат травы в июле.Век золотой — под грузом древних книгВ простых строках, в листах желтее меда.Пытливый взор в минувшее проник,Как солнца луч сквозь сумрак непогоды.