Читаем Стихотворения полностью

В старинном парке, в ледяном, в пустом,Два призрака сейчас прошли вдвоем.Их губы дряблы, взор померк, и плечиПоникли, — и едва слышны их речи.В старинном парке, в ледяном, в пустом,Две тени говорили о былом.— Ты помнишь ли, как счастье к нам ласкалось?— Вам нужно, чтоб оно мне вспоминалось?— Все ль бьется сердце моему в ответ?Все ль я во сне тебе являюсь? — Нет.— Ах, был же миг восторга небывалый,Когда мы губы сблизили? — Пожалуй.— О, блеск надежд! О, синева небес!— Блеск в небе черном, побежден, исчез.Так в бурьяне они брели устало,
И только полночь их словам внимала.


ИЗ КНИГИ "ДОБРАЯ ПЕСЕНКА"


x x x

Перевод Федора Сологуба


На солнце утреннем пшеница золотаяТихонько греется, росой еще сверкая.Ночною свежестью лазурь еще ясна.Выходишь из дому, хоть незачем; виднаНа волнах зыбких трав, текущих вдаль, желтея,Ольхами старыми обросшая аллея.Дышать легко. Порой, слетавши в огород,Соломинку несет пичужка или плод;
За нею по воде мелькание отсвета.Вот все. Мечтателю мила картина эта,Внезапной ласкою обвившая мечтыО счастье радостном, о чарах красоты,Взлелеявшая вновь и нежные напевы,И ясный блеск очей — весь облик юной девы,Которой жаждет муж, которую поэтЗовет обетами, — пусть им смеется свет,Подруга наконец нашлась, которой вечноДуша его ждала, тоскуя бесконечно.


x x x

Перевод Федора Сологуба


Все прелести и все извивы
Ее шестнадцатой весныПо-детски простодушно-живыИ нежностью упоены.Очами райского мерцаньяОна умеет, хоть о томНе думает, зажечь мечтаньяО поцелуе неземном,И этой маленькой рукою,Где и колибри негде лечь,Умеет сердце взять без боюИ в безнадежный плен увлечь.Душе высокой в помощь разумПриходит, чтобы нас пленитьУмом и чистотою разом:Что скажет, так тому и быть!
И если жалости не будитБезумства в ней, а веселит,То музой благосклонной будетОна, и дружбой наградит,И даже, может быть, — кто знает!Любовью смелого певца,Что под окном ее блуждаетИ ждет достойного венцаДля песни милой иль нескромной,Где ни один неверный звукНе затемняет страсти томнойИ сладостных любовных мук.


x x x

Перевод Г. Шенгели


Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы