Читаем Стихотворения полностью

был стручок балован судеби в министерство к ночи мехомшли коровы в звериной бедезамыкая шествие монахомхитро звякали колоколазаменить хотели кучерапрочь слетали сапогив сапогах нога корячилась  племянник сядь манишку скиньплемянники, весны прощет не малыйплемянники, война стоит коломмерцает Бог и грустное подпольене ведает пунцовых кобаков

<1927>

«Вот у всадника вельможи…»*

Вот у всадника вельможиусы нечайно поднялисьон больше двинуться не может
руки белые сплелись

<1927>

Мама няма аманя*

гахи тлели на менясынды плавали во мнегде ты мама, мама Нямамама дома мамамед!во болото во оврагво летает тетервактёртый тетер на токутвёрдый пламень едоку,твердый пламень едокалож<к>и вилки. Рот развей,стяга строже. Но показвитень зветен соловейсао соо сио секоги доги до ногиНакел тыкал мыкал выкалмама Няма помоги!
ибо сынды мне внутриколят пики не понятьибо гахи раз два трихотят девочку отнять.

всё.

4 августа. <1928?>

Падение с моста*

Окно выходит на пустырьквадратный как пироггде на сучке висит нетопырь.Возми свое перо.Тогда Тюльпанов на лугупосмотрит в небо сквозь трубуа Пятаков на берегупосмотрит в море на бегу.Нам из комнаты не видатькакая рыба спит в водегде нетопырь полночный тать
порой живет, и рыбы где.А с улицы виднейособенно с мостакакая зыбь играет камушком у рыбьего хвоста.Беги Тюльпанов дорогой.Скачи коварный Пятаков,рыб лови рукой.Тут лошадь без подковв корыто мечет седока.Тюльпанов пр и Пятаковгрохочет за бока.А рыба в морежрет водяные огурцы.Ну да, Тюльпанов и Пятаковбольшие молодцы.Я в комнате лежу с тобойс астрономической трубойв окно гляжу на брег досчатыйгде Пятаков и герр Тюльпанов
открыли материк.Там я построю домикчтоб не сидеть под ливнем без покроваа возле домика стоитуже готовая корова.Пойду. Прощайте. Утоплюсь.Я Фердинанд. Я герр Тюльпанов.Я Пятаков. Пойду гулять в кафтанеИ рыб ловить в фонтане.Вот мост. Внизу вода.БУХ.Это я в воду полетел.Вода фигурами сложиласьТаков был мой удел.

Воскресенье

5 авг<уста> 1928 года.

Даниил Хармс.

Осса*

Посвящается Тамаре Александровне Мейер


Перейти на страницу:

Все книги серии Даниил Хармс. Полное собрание сочинений

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия