Читаем Стихотворения полностью

  приоткрыла портсигары  от шумовок заслоня  и валяша как репейник  с'ел малиновый пирог  чуть услыша между кресел  пероченье рандаша  разгогулину повесил  варинцами на ушах  Ира маленькая кукла  хочет какать за моря  под рубашку возле пупа  и у снега фанаря  а голубушка и пряник  тянет крышу на шушу  живота островитяне  финикийские пишуЗелено твоё рыло  и трубаи корыто зипунами  барабанполетели панталоны  бахромойчудотворная икона  и духиголубятина не – надо  uberallподарила выключатель  и узду    а кухами нижет алы – е
    торапи покое был. . . . . . . . . .даже пальму строить надо    для руины кабалы    на цыганах уводила    али жмыхи половя    за канюшни и удила    фароонами зовя    финикия на готове    переходы полажу    магомета из конюшни    чепраками вывожу    валоамова ослица    пародила окунят    везелонами больница    шерамура окиня    и ковшами гычут ладо    землю пахаря былин. . . . . . . . . .даже пальму строить надо    для руины кабалы  Сына Авроамова  ондрия гунты  потом зашеломила  бухнула гурты    мамонта забуля    лёда карабин    бтарью капилища    отрок на русси    бусами малонится    пёнистая мовь
    шлёпая в предбаннице    лысто о порог  ныне Португалия  тоже сапоги  рыжими калёсами  тоже сапоги  уранила вырицу  тоже сапоги  калабала девочку  тоже говорит    а лен – ты    дан – ты    бур забор    лови    хоро – ший    пе – реход    твоя колода    пе – региб    а па – рахода    са – поги  надо кикать лукоморье  для конюшенной езды  из за острова Амонья  винограда и узды    и рукой её вертели    и руина кабала    и заказаны метели    золотые куполаи чего-то разбелянет
кацавейкою вдалиа на небе кораблямипробегали корабли  надо кикать чернозёмом  и накикавшись втрубу  кумачёвую алёну  и руину кабалу    не смотри на печенёгу    не увидеть кочерги…. . . . .а в залётах другими спаржами  телеграммою на версты  алексан – дру так и кажется  кто-то кикает за кусть!. . . . .целый день до заката вечера  от парчи до палёвок Князевых  встанут челяди изувечено  тьмами синеми полуазии. . . . .александра лозят арабы  целый остров ему бовекой  александр лозит карабль  минотавра и человёка. . . . . и апостола зыда маслом  через шею опракинул  в море остров в море Патмос  в море шапка финикии.

ВСЁ

<1925>

Кика и кока*

I

Под логотьПод кокуфуфу  и не крякай  не могуть  фанфары  ла – апошить  дебаситьдрынь в ухо виляетшапле ментершулакагык буд-то лошадькагык уходырьи свящ жвикавиети воет собакаи гонятся листьясюды и тудыА с нёба о хрящивсе чаще и чащевзвильнёт ви ва вувойи мрётся в углыньС пинежек зирелипотянутся кокойпод логоть не фукай!под коку не плюй!  а если чихнётся  губастым саплюном  то Кика и Кока  такой же язык.

II

Перейти на страницу:

Все книги серии Даниил Хармс. Полное собрание сочинений

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия