Читаем Стихотворения полностью

У камина много передумано…У камина в тёмном, мутном зале!О продаже старого именияИ о том, что выкупить едва ли…Под рукой лежало недописаннымСтрашное последнее письмо…На столе с резными шифоньеркамиПрадедов закапано сукно…Под столом чесался пойнтер «Ласковый»И во сне куда-то всё бежал…Пахло чубуками, красным деревом,И блестел недопитый бокал.Зажигал свечу в шандале башенкой,Шёл сутулый, зеркала пугая…Кто-то закричал: «Ва-банк! Грабители!»Разбудил в буфетной попугая.Было душно в низких, тёплых комнатах,Кисея белела на картинах.
Возвращался снова к креслам кожанымИ, вздохнув, садился у камина.И потом нашли на утро тихогоНа полу с прижавшейся собакой…Слишком много было передуманоУ камина, тлевшего во мраке.

1911 г.

НА ЗАВОДЕ

Угрюмый старый дом с пустынной белой залой,С колоннами, с прозрачным фонарём,Где рододендроны сжились с геранью алойИ с любознательным увертливым плющом.Блестит паркет своими ромбами у кресел.Стеклянными подставками рояльДрожащих зайчиков под потолком развесилИ клавишей открыл блестящую эмаль.За окнами хлысты назойливых акаций,Изрезанный осколками сквозь нихГорит кусок реки… И нити вариаций
Всё вьёт и вьёт смычок из-за дверей глухих.Прошлёпают по лестнице, уронятВнизу в буфетной вымытый поднос.Протяжно, без конца гудок заводский стонетИ лает, лает, подвывая, пёс.

1911 г.

МАМЕ

Мглистый путь, дорога дальняя,Рожь пахучая цветёт…Воротись, моя печальная,Смутен в поле поворот.На глаза навеет волосыВетер пасмурных лощин.От колёс затонут полосыВ мшистых складках луговин.Вскинет солнце очи влажныеНа извилины межи,Запоют свои протяжные,
Заливные песни ржи.И очнёшься ты затерянной,Как печаль твоя, одна,В широте полей немереной,Широтой полонена.За востоком солнце дальнееЗаревого утра ждёт.Воротись, моя печальная!Смутен в поле поворот…

1911 г.

ДАЧА

Меж клумб и снежных островковДрожат сверкающие лужи.В них корабли из лепестковДремотный ветер тихо кружит.Мокры ступеньки на балконС забытым с осени конвертом.Блестя, мелькают у оконКапели, спугнутые ветром.
Расплылся августовский следСпешившей к поезду коляски.На старой липе цифры летИ букв таинственные связки.Хозяин-солнце в ставни бьётВесенним, нежно-тёплым светомИ счёт задумчивый ведётЧредою отгоревшим летам.А старый дом ещё во сне,Ещё зимою заколдован,И грезит о былой весне,И лета призраком взволнован.В нём реют чьи-то голоса,И жмутся к окнам чьи-то тени.И между рам, в стекло стуча,Кружится мотылёк осенний.

1911 г.

ИВОЛГАМ

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия