Читаем Стихотворения полностью

Там слишком много светлого простораИ так вдали нежны небес края…Должно быть, смерть придёт за мною скоро,И набожно уходит жизнь моя!Прощайте, иволги! Вы пели так прилежноПростую песенку о солнце, о весне,Так эхо сердца вторило вам нежно,Так много мудрого вы рассказали мне!Я не умру, как вы не умирали!Я только замолчу, я только оглянусьЕщё раз бережно на ласковые дали,Потом засну, потом — опять проснусь!

1911 г.

СОЛНЕЧНАЯ ПЧЕЛА

От жарких сосен густо потянулоХмельной и едкой пригарью смолы.В ней огненное жало потонуло
Огромной тяжкой солнечной пчелы.На кобальте небесного заливаНедвижный абрис зоркого орла.Тягучий мёд, мерцая, пьёт ленивоИ крылья-марь накренила пчела.Изнемогает полдень. Уже, ужеКрыло с крылом у дремлющей пчелы…А в бочаге, в овраге, тьма и стужа.И в нём, как накипь, шарики смолы.

1911 г.

Н.З

Много мы с тобою пережили!Помнишь — лето, зной и духотуВечер и закат заворожили?Рядом мы… Похоже на мечту!Ты со мною в ожиданье танца;Мимо он проходит вновь и вновь:На щеках два радостных румянца,
И черна разглаженная бровь…Много мы с тобою пережили!Помнишь — зной, перрон и духоту?Пальмы нас сухие окружили…Рядом мы… Похоже на мечту!В шляпке ты, измятой от дороги,У тебя усталые глаза;Старый мопс нам трёт, ласкаясь, ноги,И в глазах от старости слеза.Много мы с тобою пережили!Помнишь — номер, свечи, духоту?Стены нас глухие окружили…Рядом мы… Похоже на мечту!На полу раскрыты чемоданы…Я впервые у твоих вещей…С кофеем ненужные стаканы…Подали на поезд лошадей…
Много мы с тобою пережили!Помнишь — палубу и духоту?Волга и весна нас окружили…Рядом мы… Похоже на мечту!Как всегда задумалась глубокоТы опять о прежнем — о своём…Радостно с тобой и одиноко;Рассказать — так надо, но о чём?Бог-поэт задумчивый и странныйНачертил поэму и для насИ её вложил Он в наши раныДля твоих глубоких грустных глаз.Посмотри — любила ты другого,Я другую, может быть, любил;Ты живёшь страданьями былого,Я былым страданья искупил.Много мы с тобою пережили!Помнишь ты его, забыл я ту…
И семьёй нас дети окружили…Рядом мы — похоже на мечту!

1911 г.

АНГЕЛ СМЕРТИ

В день святой Елисаветы,Как всегда — из года в год —В старых креслах кабинетаСядут, с ними старый кот.Будут кофе пить из чашекС тонким розовым цветкомИ прошивки для рубашекПлесть задумчивым крючком.Ангел мира и забвенья,Встань у кресел позади,Осени их смертной теньюИ кота не разбуди.

1911 г.

"Пусть только холм твоей могилы"

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия