Читаем Стихотворения полностью

Весенней Волгой залит город старый.В ночную темь белеют над водойСедых церквей и колоколен пары,И сеть огней отражена слюдойРябой воды… Гармони и гитарыПоют сквозь ночь о доле молодой,И слышны волн разбуженных удары,Быть может, там, на паперти пустой.Гудки подряд…  Наш путь упрям и долог.Закутался в туманно-мутный пологТвой мирный сон по влажным берегам.А пароход кричит, кричит певучеНе то навстречу загремевшей туче,Не то еще таким же городкам.

1921 г.

НОВЫЙ ГОД

Заперт дверями заклятымиНовый неведомый год,
Блещет за окнами латами,Полночи праздничной ждёт!Чу, равномерною поступьюДлит он последний ночлег;Тает алмазною россыпьюНа подоконниках снег.Тише! Рассыпал он волосы,Сбросил свой шлем голубой…Чу, говорит он вполголосаГлухо, как башенный бой.Тише! Слова зачарованны,Жесты спокойно-просты;В тусклые латы окованный,Поднял к устам он персты.Тише! Он — тайна до полночи!Скоро, как вечность стара,Медью морозною стонучиБашня ударит: пора!

1921 г.

ЗАМУРОВАННЫЙ

Мёртвым светом лампочка нальётся…Заполночь сижу, курю, курю…Белым паром стужа из колодцаФимиам возносит декабрю.Замурован в каменной коморкеЗа незрячим матовым окном,Жду к себе, на мёртвые задворки,Дальний свист, затянутый гудком.То завод зовёт ночную смену,То бежит мохнатый паровоз…О мою настуженную стенуОперся под месяцем мороз.Дышит дымом тихий снежный город,Спать не спят церковные кресты…Приподняв короткий зябкий ворот,Друг ночей, откуда взялся ты?
С белого угла на чёрный уголМесяц проводил тебя домой;Крепкими шагами ты простукал,На ходу закутываясь тьмой.Вот и смолк! Раскатистой дорогойК мосту опрокинулась гора;Тлеют улиц мглистые порогиБлеском накладного серебра.Раскрываю каменную стену —За окном, незрячим сквозь мороз,Чу, зовёт гудок ночную смену,Чу, бежит и плачет паровоз.

1921 г.

"Когда, отмаявши свой день,"

Когда, отмаявши свой день,Измучен пыткой крестной муки,Я вспоминаю лет далёких теньИ в ней твой взгляд, косу и руки.
Когда твой красный сарафанИ на песке босые ногиБлеснут так ярко сквозь туманНас искалечившей дороги, —Мне хочется с тобой уйтиНа паперть старенького ХрамаИ руки бедные сплести,И ждать в снегу весны упрямо.Ловить чуть тёплые лучиОт солнца знойного когда-то;Ведь были, были горячиДля нас под соснами палаты!Не сетуй, милый старый друг!Мы прошлым радостным хранимы,Свой жаркий солнечный досугВедь оценили, как могли мы.

1921 г.

"Благодарю тебя за то,"

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия