Читаем Стихотворения полностью

Благодарю тебя за то,Что ты дала мне счастье жизни,За всё, что мною прожитоВ тобою выбранной отчизне.За то, что выбрала отцомМне Кушенского Дон-КихотаИ в жизнь послала со стихомТы вместо Белого болота.За то, что на реке Дубне,Воспетой Пришвиным с Клычковым,Досталось радоваться мнеЗемле и солнцу, и дубровам.За то, что Гарднера фарфорМеня сквозным румянцем встретил,И сквозь него я до сих порГляжу на мир спокойно-светел.За всё, за всё благодарю
И только горько мне и больно,Что жизнь свою прожив в застольнойТебя ничем не отдарю.

Предположительно 1921 г.

СТАВРОПОЛЬ

Ставрополь — город Креста,Все мы там были распяты.Знакомые нам местаПомечены крупными датами.Много ворот и крылецКрестами красными крашены.На скамьях мертвецу мертвецАнекдоты шамкает страшные.Скрипят тротуары. ИдутМертвецы по Казанской парами,В Дудкинском доме судИ кого-то топят под ярами…Разжалованный собор
В увезенный колокол бухает,Эхо заволжских горГлотает выстрелы круглые.Кровь унять не смогла тогдаКазанская Богородица,Но пески занесли без следаВсё, везде… И опять тудаПо весне так уехать хочется!Чудится, что на кровиСон-трава аловатая теплитсяИ от жалости, и от любвиВерба старая (рви ее, рви)Вся в скворцах, вся в слезах, вся в серьгахПростоволосая треплется.

1921 г.

ЛЮТЕ

За жестом жест, за позой поза… Плавный
И гибкий ритм руководит тобой.Молитвенный, трагический, забавный —Рассказ движений власти над судьбой.Живи под ритм певуче-своенравныйИ жизнь, с её волненьем и борьбой,Сумей ввести, смиряя, в танец плавный,Где зало — мир под кровлей голубой!Подобно музам, вечно юным девам,В движениях подвластная напевам,Созвучным ритмам солнца, туч, и звёзд,Будь огненной, но строгою поэмой,Где каждый стих равнопрекрасен с темойИ замысел глубок, певуч и прост!

1921 г.

"На дворе скрипят, визжат колодцы;"

На дворе скрипят, визжат колодцы;По губе раструба ледянойГрохоча и пенясь в ведра льётся
Серебро сосулею сквозной.В жёлтых полушубках водоноскиРазбрелись шажками со двора,Плотные сверкающие всплёскиШлёпая блинами из ведра.Медленно, не понукая лошадь,Всё везут вдоль улиц мужикиНа базар, туда к рядам, на площадь,Проседью покрытые мешки.Ожили на площади палаткиИ, закутанные в шали глубоко,Обминая стынущие пятки,Продают мещанки молоко.И опять, как и вчера, спросонок,Сквозь морозный пар катя клубок,Из депо, пронзителен и тонок,Закричал тоскующий гудок.

1922 г.

"Мой день волокли Вы по пыли"

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия