Читаем Стихотворения полностью

И Кадя, весело разбрасывая вещи,Смеялась: «Ах, прости — ты знаешь, Пьер,Граф был так добр, а в парке так зловеще.Он проводить взялся, как кавалер…»И байроновски-долгим поцелуемОна оборвала шутливо-нежный вздор.Зачем на голубей мы томных негодуем,-Мы также томны и, наперекорСантиментальным «пра», сантиментальны!Век кринолинов помнит стол овальный,И так же мы жеманны, как и вы,Поэты Бедных Лиз, Карамзины!…

XXII.

Bсe эти крошечные пустяки, причудыЗатейливой, кокетливой любви —
Размолвки, хитрости, обманы, пересуды —Давно-прошедшего живые двойники.Есть и у вас свои предначертанья,Свой сладкий ритуал и милые грехи;Для первых встреч уже накоплены признаньяИ нежные традиции любви!И, если б выведать у Дафниса и ХлоиИх сокровенных дней прибои и отбои,То, может быть, они сказали б намВсе, что молчит у нас по тайникам.

XXIII.

Они задумчиво о будущем мечтали…Собравши по-ребячески в подол,Перебирала лепестки азалииМечтательная Кадя и, на столНасыпав пригоршню фарфоровых фигурок
И рядом усадив неловкого Петра,Делила их: «Японец мой — твой турок,Мой слон… Ну, а теперь — игра!Японец с турком встретились… Ну, двигай!Раскланялись… Ну, кланяйся! И — с пикойПодходит рыцарь: — Не видали ль вы,Сеньоры, здесь не водятся слоны?»

XXIV.

И ничего ты не умеешь толком!…Пусти!… Постой! Салфетку дай! Скорей,Скорee же!… Смотри — кочуя долгоВ пустынe Гоби (на столе), еврей(Вот этот) свой шатер раскинул из салфетки.Придумывай, что дальше!… Боже мой,Он падает!… Мне хочется котлетки!…
Папусь, дай мне котлетки отбивной!Молящая сложила ручки, губкиНадула… «Ах, смотри, как хрупки,Какие тоненькие пальчики… Папусь,Я их сломать от голода боюсь!»

XXV.

«Глупить, дурачиться! Как весело, мой милый!Ведь это утро будет без конца?Зачем конец? не нужно! ПроглупилаТак долго и — конец?… И — что ж тогда?Я умненькая! Не сердись на Кадю…Мне весело, что я тебя люблю!»Устало выбились из слабых гребней прядиИ сделали ее родной и близкой всю.И в раннем солнце, окружившем сторыОранжевой прошивкой, у прибора
Края обжегшем, — впалость щек и глазСказала им, что жизнь их началась.

Глава вторая

I.

На блюде пресно-плотная индюшкаЛомтями белыми; жемчужное желеЗастывшего бульона; с завитушкойБумажной две котлеты; в хрусталеШербет коричневый к Нюи и два бокалаГраненых, узких, точно вазы для цветов…А Кадя съежилась и сонно замолчала.Стал слышен за окном неясный шум кустов;Сквозь запах гиацинтов и азалииВдруг затхлой сыростью обои задышали,И под сукном коробились в полуГнилые доски, накренясь к углу.

II.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия