Читаем Стихотворения полностью

Какъ-будто новые, грозя, сверкнули далиВ пролет нечаянно раскрывшихся дверей…Петр подошел к столу и шляпку под вуалемЛаскал рассеянно и целовал скорейПахучий нужный шелк… И думы были странны,Как будто шелк такой был бедный… да —И мог понять, какие вскрылись раны,Какая тяжкая гроза пережита!…Ведь надо ж было рассказать скорееО спазмах муки, становившихся острее,Острей!… Кому-нибудь, бессвязно, кое-как,Из всей безмерности какой-нибудь пустяк!

VIII.

А черные слова ему шуршали снова:«К чему, зачем сходиться было нам?Тоской и муками отравленного словаНе избежать трепещущим губам!Измученная прошлыми мечтами,Я не люблю тебя, я не могу любить —Взят одинокими бессонными ночамиМой первый поцелуй. Он — там, он может бытьЕще горит в батисте на подушке…Мой милый — дед-гусар на тетушкиной кружке,Мои свидания — в гостиной у окна…Моя любовь — на строчках дневника!»

IX.

«Я не люблю тебя! Ты слишком настоящий,Рассеянный, холодный… Ты — не мой!Мне надо тишины, от музыки звенящей,И ласк бессилящих! А там — покой немой,Бесстрастный, бесконечный, неисходный…В больнице где-нибудь неведомой сестрой,Чтоб быть одной, покинутой, свободной,Забывшей все, внимающей с тоскойИ смеху и глубоким вздохам счастья -Затем, что им не надобно участья,Что им не надобно ни ложечки у рта,Ни узкого больничного бинта!»

X.

«Ты слишком одинок, чтобы любить! Ты любишьЖизнь, а не Кадю, мiр мой — не меня!Как полесовщик меткою зарубишь,Заденешь мелом, мимо проходя.На слезы ты ответишь утешеньем;На горькие слова, на темную тоску —Погладишь по головке ободреньем…Я знаю, знаю все! И вот — еще могуТебе разжевывать какие-то признанья,Как будто нужно капельки вниманья,И можно с этой капелькой понять,В какую щеку надо целовать!»

XI.

Я ухожу… Что ж? Предложи мне шляпку!Что ж? Позаботься о калошах и зонте!Моя любовь — мой дед — тебя бы назвал тряпкой!Да — дедушка был не чета тебе!…Ушла, калиткой стукнула… И сталоТак тихо-тихо! Где-то мышь скребла…Когда бы знала, если б только знала,Какую боль душа перемогла!Петр для себя был страшным привиденьем —Хотел шагнуть, не мог; вжимал с ожесточеньемВ ладони ногти — боли не было; кричатьХотел и тесных губ не в силах был разжать…

XII.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия