Читаем Стихотворения полностью

Нет ничего!… Их двое, только двое!И он — один, и кто она? И вдругНахлынуло опять гнетущее, чужое,Как будто смерть его коснулась рук,Как будто вот сейчас все вырвет, все отнимет,Все, чем он жив, все, что он полюбил,И маску жизнь, как сон недолгий, снимет,И снова будет он — унылый прах могил.И он упал на землю, на колени,Без слов, без слез, разбитый от мучений,И тяжело дыша прижался к ней,Как к няне от пугающих теней.

VI.

И ноги обхватил ее цепляясьИ что-то бормотал несвязно, как во сне…
И плакал ветер, плакал, наклоняясьВ струящейся вуалевой волне.Шумели сосны о спокойно-вечномСиянии прогалин огневых,И тень змеясь к теням бежала встречным,И дымные лучи переломлялись в них.Грустила иволга наивная, грустилаО светлом и негрустном; золотилаНа солнце перлы желтые смолаВ морщине теплой темного ствола.

VII.

И голос он услышал над собоюПечально-вдумчивым и низким… НикогдаТаким он не был!… Тихою толпоюПришли спокойные, неспешные слова.«Ну, полно… Я не плачу, я спокойна…
Не надо прошлого и не вернуть его!Не греза жизнь и грез я недостойна,И счастья нашего я жду — не своего…Оставь меня с моим, мы одиноки оба!И наша жизнь лишь маленькая пробаПолучше, посветлее как-нибудьПройти томительный и одинокий путь…»

VIII.

И вздрогнул Петр настороженной болью,И к ней припал, и нежен и жесток…И острый поцелуй смешался с слёзной солью,И резал глаз ресницы волосок.И были жесткими горячие ладони,И влажных мягких щёк так нежен аромат;И звуки дня в ушах слились в глубоком звоне…
. . . . . . . . . .И слабые изнемогали губы,И чувствовались в них и размыкались зубы,И тайные встречались языки,Мучительно и радостно близки.

IX.

Ушли неверными, неловкими шагамиИ были вяло-хрупки, как во сне…Хрустели листья, ветки под ногами,Горели сосны в солнечном огне.И яркий день был так не согласованС молчаньем их, с пожатьем тихих рук,Как будто по аллее, зачарован,Плыл, тени их оберегая, круг.Судьба и им вложила чашу в рукиС напитком терпко-сладким: без разлуки,
По каплям медленным изжить, страдая, все!…Иной, поняв, благословит ее —

X.

Таинственно-глубокую загадку,И в жертву сердце обречет свое,И будет знать, любя, морщин тяжелых складку.Иной, поняв, благословит ее!Не преклонясь, не разгадавши муки,Иной уйдет, вольнолюбивый, прочь —Но не забыть ему протянутые руки,Но одиночества ему не превозмочь!Вовеки недостойным сожаленья,Рабом мерзейшего владыки — наслажденьяТот будет самым низменным рабом,Кто, не поняв, останется вдвоем!

XI.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия