Читаем Стихотворения полностью

А город далеко — за дымными песками,За чередой гниющих, пьяных луж -С Сюмбекою, с Державиным, с садами,Тосклив и неуютно-неуклюж.Забитые голодные татары,Угрюмо-скучные названия газет,Песчаного смерча размерные ударыИ неба мутный, желто-серый цвет.«Крафт-Эбинг», «Пазухин» у книгоноши;В окно кают заглядывают рожи,И в рубке чередует питияКазанцев круглоносая семья.

XIX.

Все шире Волга к Каме за Казанью,Унылее, отложе берега,
И чаще пароходы. Песней, браньюЧетвертый класс шумит из глубока.Туристы, в смокингах и куртках, монотонноСлоняются от носа до кормы;Едят селянку в первом классе сонно,Читают «Тартарена» и «Власть тьмы»…И спорят во втором с насупленным соседом,Как голод, прошлый раз обманутый обедом,Удешевить к сегодняшнему дню —По-порционно или по меню.

XX.

А Волга ширится навстречу мрачной Каме…Вот мглистая она уже видна,Уж оборвал турист боры жеманной даме,Уже влилась суровая волна,И помутнела Волга, стала строже.
Сестра угрюмая уже вдохнула ей,Склоняясь медленно в двойное ложе,Трущобно-дикой важности своей.И пароход как-будто встал: нет силыИтти вперед — тяжка вода… ЗастылаИ долго смотрит пристально в глазаПустынная, огромная река.

XXI.

Симбирск-он весь в листве, его не видно!Усадьба барская, просторная. В садахИ с массой соловьев. Он спит солидно,И дремлет цепь фонариков в кустах.Толкутся на терраске пароходаПолуночные пары горожан;Мелькают лодки; млечный путь, как сода
Просыпанная… Песенки цыганПоют с веселых, еле видных лодок;И бочки, ящики от чая и селедокС остервенением кидают в жесткий трюм —И пароход и весел и угрюм.

XXII.

А соловьи поют о Гончарове,О Марфиньке, Обломове Илье…Болтается фонарь в амбаре. НаготовеПук накладных белеет на ларe.Лениво бродят крючники, уходятВ мучнистый мрак просторной кладовойИ споры бесконечные заводятИ песью ножку тянут чередой.Ушел приказчик, капитан, матросы…Зевает кто-то. Задает вопросы
Кому-то кто-то: «Скоро отойдут?»А соловьи поют, поют, поют.

XXIII.

Шумят колеса. Отвалили. Тьма. Лишь точкойМерцает бакен. Только на кормеГорит огонь. Там на диванчик жесткийПетр с Кадей сели. В мягкой ровной тьмeКлокочет, вьется светлой волны гребень.С фонариками на шестах плотыЛениво тянутся, на них пахучий щебеньИ ветки жгут кострами. Сквозь кострыКраснеют сплавщиков насупленные лица.И встречный пароход, как дивная жар-птица,Как пламенный многоголовый змей,Бьет воду крыльями, сгорая от огней.

Глава вторая

I.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия