Читаем Стихотворения полностью

И сколько горечи в лице официанта,И сколько горечи в названьи «человек!»Вот он один перед лицом гиганта,Во чреве страшного чудовища навек.Он высосан, обглодан вурдалаком;С прической, с миною лица и сюртукомОн слит, как Редерер с его товарным знаком,Он выбит, как деньга с решеткой и орлом.И только ночью на окнe, играяБрелоком, что-то силится страдаяПеременить в застынувших глазах,И тускло в них перебегает страх.

III.

Из-за угла метнувшись, пронесетсяБезумное тра-та-та-та, трар-та,
И скомканная тень на камнях оборвется,И — снова каменная злая пустота.И женщина с парижского Монмартра —Ночная бабочка у круга фонаря,И шепот двух влюбленных: завтра, завтра…Над ними поднято сверканье лезвияНеумолимой черной гильотины:Ей — ужас смятой утренней перины;Им — пыль конторки, свист веретенаИ чахлый день за рамами окна.

IV.

Петр долго шел по улицам вертлявым,По узким переулкам, площадям,Мостам и перепрыгивал канавы,И в подворотнях хлюпал по ручьямЛил дождь осенний — мелкий и колючий,
Плевал в лицо, стекал за воротникИ вдруг переставал… Очерчивались тучи,И месяц тонкий в их лохмотьях ник…Петр вдруг узнал знакомую дорогу,И, присмотрясь, увидел понемногуСтолбы заставы, церкви-близнецыИ полосу кладбищенской стены.

V.

Горбатыми дорожками, с сияньемВ листве унылых красненьких лампад,Он шел, и каждый шаг безмерным был страданьем,Он отдыхал у маленьких оградИ слушал шум деревьев и далеких,Бегущих по мосту, серьезных поездов;И ныли ноги в сапогах высоких;
И тьма казалась пылью огоньков…Вставал опять и дальше шел устало,И горьковато листьями дышалаИ тосковала осень, и песокХрустел, на что-то жалуясь, у ног…

VI.

Ах, осень, на весну ты так похожа:И дождь и грусть тяжелых облаков…И только двойника ты возмужало-строже,Осенняя тоска познала гнет тисков.Но обе вы безжалостны до время:Ты — к будущему, к прошлому — она;Ты гонишь свой покой, свой снег, как бремя,Как смерть, которая тебе еще страшна;Она свои снега досадливо торопит,Как цепи отрочества, и в потоках топит…
Хотя тебе они назначены в удел,А ей — архив давно решенных дел!

VII.

Подросток-девушка со старой девой близки:Сантиментальны oбe до конца,У них обеих реверансы низки,У них обеих сувениров тьма.И кто смешней из них, кто жалче, трудноРешить, но будущее знает наперед,Что ждет его со старой девой нудно,Что с девушкой его красиво ждет.Еще день-два: весна благоухаетЦветами нежными, ветвями помовает,А осень, как вода лесного родника,Прозрачно стынет, холодно звонка.

VIII.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия