Читаем Стихотворения, басни, повести, сказки, фельетоны, 1921–1929 полностью

                       Скворцов-Степанов мне звонит,                       Иван Иваныч мне бубнит,                       Редактор-друг меня торопит:                       "Брось! Пустяки, что чай не допит.                       Звони во все колокола!                       Ведь тут какие, брат, дела!"                       "Что за дела? Ясней нельзя ли?"                       "Шан-хай…"                            "Шан-хай!!!"                                 "Кантонцы взяли!"                       "Ур-р-ра, Иван Иваныч!"                                          "Ур-р-р…"                       "Ты что там? Рот закрыл рукою?"                       "Не то! Нам радостью такою                       Нельзя хвалиться чересчур;                       "Известья" — в этом нет секрета —                       Официозная газета:                       Тут очень тонкая игра.
                       Давай-ка лучше без "ура",                       Пиши пером, а не поленом, —                       Над нашим "другом" — Чемберленом                       Не измывайсь, не хохочи,                       А так… чуть-чуть пощекочи,                       Пособолезнуй мягко даже,                       Посокрушайся, повздыхай:                       "На кой-де леший в диком раже                       Полезли, мистер, вы в Шанхай?                       Ведь было ясно и слепому,                       Понятно мальчику любому…                       А вас нелегкая… Ай-ай!                       Добро б, какая-либо пешка,                       Но вы… По вашему уму…"                          Демьяша, злобная насмешка                       Тут, понимаешь, ни к чему.                       Пусть, очарованный собою,                       К международному разбою                       Он рвется, как рвался досель.
                       Не нам, себе он сломит шею.                       Ведь он работою своею                       Льет молоко на наш кисель:                       Сейчас победно флаг народный                       Взвился в Шанхае. "Рабства нет!"                       А завтра весь Китай свободный                       Пошлет нам дружеский привет!                         Тогда ты можешь не без шика                       Взять с Чемберленом новый тон".                     . . . .                          Иван Иваныч, разреши-ка                       Облечь все это — в фельетон?!

"ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ ЗАНАВЕС"

(Шутка)

"Муссолини утвердил протокол о захвате

Бессарабии Румынией. Утверждение бессарабского

протокола Италией обсуждалось при последнем

свидании Муссолини с Чемберленом".

                          В паутине                               Тайных линий                                    Подглядели                                         Мы подмен:                          На картине —                               Муссолини,                                    А на деле —                                         Чемберлен.

МЫ БУДЕМ ГОВОРИТЬ…

                 Кто нам ни угрожай и кто нас ни морочь:                 "Культурных наций, мол, обязанность святая                 Душить Китай" (как нас семь лет назад точь-в-точь!),                 Но к удушаемым сочувствие питая,                 Мы будем говорить: "Бандиты! Руки прочь                 От возмущенного Китая!"

ВСЕМУ СВОЕ ВРЕМЯ

                      Спокойствие и выдержка — они                         Всего нужней нам в эти дни.                      Нас провоцирует разбойная ватага.
                         Но для решительного шага,                      Чтоб вражий пыл унять и сбить гнилую спесь,                      Настанет день, и мир тогда увидит весь,                         Как сокрушительна рабочая отвага!

КИТАЙСКИЕ ТЕНИ

                       Писать мне тушью иль кармином?                       Какие взять карандаши,                       Чтоб дать эскиз — "Пред Чжан Цзо-лином                       Подручный новый — Чан Кай-ши"?                       Дыша коварством, скрытой местью,                       Сидит разбойник матерой.                       Пред ним навытяжку, честь честью,                       Стоит кантонский экс-герой.                       Поток взаимных многолетий,                       С бандитом снюхался бандит.                       За их спиною кто-то третий                       На них восторженно глядит.

"ПАНТЕОН ВОЙНЫ"

(Буржуазная панорама)

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия