Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Опять приходят в наши годыПреданья светлой стороны,Неумолкаемые водыБегущей к северу весны.Вся жизнь моя, как верный слепок,В моих стихах отражена,Не надо домыслов нелепых,Как снег ударит седина.И ты узнаешь, может статься,Стихи давнишние мои,—Там рог трубит, там кони мчатся,Раскатом тешат соловьи.Да, я поэт годов тридцатых,Но в ранней юности моейВ седых бревенчатых закатахГремели трубы журавлей.И, весь предчувствием томимый,Невольной грустью потрясен,
Я повторял напев любимый,Стиха невысказанный сон.В мечтаньях сумрачных и трудныхМужали медленно года,Словами шуток безрассудныхМеня встречали иногда.Нет, не был я поэтом модным,Я прямо шел своим путем,И время отгулом свободнымГремело в голосе моем.Вся молодость в труде упорномЧернорабочая моя,В пути далеком, необорномПоследних странствий колея.Предчувствую побед начало,Не помню тягостных обид,Всё, что в душе моей дремало,Теперь в стихе заговорит.
Есть в сердце мужество живое,Непобедимое ничем,И вот идут ко мне героиЕще не сложенных поэм.1935

110–123. ИЗ «ПЕТЕРГОФСКОЙ ТЕТРАДИ»

1. «Как любовь возникает? В улыбке?..»

Как любовь возникает? В улыбке?В первом взгляде? В движении глаз?Или знак есть, невнятный и зыбкий,О котором не сложен рассказ?Или, может быть, просто так надо,Чтобы ветер прибрежный гремелВ золотые часы листопада,Как простой, без раздумья пример?Между 1932 и 1936

2. «Стекала вода по изгибу весла…»

Стекала вода по изгибу весла,
Волна нам с тобою янтарь принесла.Мы, славя щедроту, вернули волнеВсё то, что она принесла в тишине,И мир проблестевший, янтарный, сквозной,Опять ускользнул за летучей волной.Мы так порешили, мы так захотели —Мы так с тобой вместе пройдем по земле:Задумаем — звезды от нас отлетели,Задумаем — море замрет на весле!Между 1932 и 1936

3. «Как увижу тебя — ничего-то…»

Как увижу тебя — ничего-тоНе ищу, не грущу ни о чем…О, как долго колдует дремотаНад припухлым девическим ртом…Улыбнешься, иль словом осудишь,Или попросту скажешь: «Прости» —Всё равно, хоть навеки погубишь,
Мне с одною тобой по пути.Между 1932 и 1936

4. «Словно сердце вдруг сжали тиски…»

Словно сердце вдруг сжали тиски,Захлестнули нездешнею властью…Захлебнешься ль теперь от тоскиИль умрешь, задыхаясь от счастья?Между 1932 и 1936

5. «О чем мы с тобой говорили?..»

О чем мы с тобой говорили?Слова позабыл я тогда,Хоть есть в них сумятица были,Хоть есть в них глухая беда,Хоть есть в них звучащая странноБольшая нездешняя грусть.…А годы пройдут — и нежданноЯ всё повторю наизусть!Между 1932 и 1936

6. «Как цвет лица изобразить?..»

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия