Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Смотрите! Вот, она не дремлет!И блеск и дым — ее бойцы!И будто с ласкою объемлетОна и стены и дворцы.О, для чего мои лобзанья,Как пламень серный, не горят,Не могут в душу лить страданья,Не пожирают — не мертвят?

7

Внемлите голосу моленийИ воплю старцев и детей!Смотрите: бледные как тениОни мелькают средь огней!Колонны, двери золотыеТрещат, колеблются, падутИ в волны Тибра голубыеС рекою бронзовой текут.

8

И гибнут в лавах бесконечныхПорфир, и мрамор, и гранит —И вас, о статуи предвечных,Победный пламень не щадит!Руководим моею волей,Он всё до хижин обоймет,И аквилон в широком полеОстанки Рима разнесет.

9

Прости, надменный Капитолий!Нерон сказал — и совершит!Вот арка Силлы! Грозной долиТеперь она не избежит!Пылают портики и храмы,Весь Рим! Властительный Зевес,Ужели эти фимиамы
Не достигают до небес?

10

И что пророчества Сивиллы,И где судьба семи долин?Она сказала: «Вражьи силыТебя возвысят, исполин!О Рим, удел твой — бесконечность!Ты сын бессмертья и веков!»Друзья мои! Вся эта вечностьПродлится несколько часов!

11

Прекрасны пламенные воды!Тебя я понял, Герострат!Повсюду вас, мои народы,Они, как змеи, окружат!Освободите от короныМое горящее чело!
Венок мой свежий, благовонныйЗолой и пеплом занесло!

12

Окровавле́нные одеждыВином душистым обольем!Одни безумные невеждыОблиты кровью за столом!В высоких, сильных наслажденьяхЗабудем злобную игруИ станем жить не в сожаленьях,Но в упоенье на пиру!

13

Я наказую Рим державный!Я омрачу его звезду!Он жертвы робкие бесславноПриносит Зевсу и Христу!Что ж алтарей не воздвигают
И мне, властителю рабов,Когда вседневно умножаетЧисло героев и рабов!

14

Я уничтожу Рим — и, смелый,Восстановлю его опять!Но христиане!.. Копья, стрелыДолжны их всюду поражать!На смерть их всех — на поруганья!Они зажгли великий Рим!Гей, раб мой! Где благоуханья?Мне запах дыма нестерпим!<1837>

124. Пир духов

Hic chorus ingens

… lolit orgia.

Avienus.[115]
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия