Мы плыли по отчаянным волнамБез лодки и спасательного круга,Но трудно было научиться намВ кромешной тьме не различать друг друга.А научились всё ж не различать,И хоть не стали слепо-безъязыки,Но научились всё ж не отвечатьДруг другу на отчаянные крики.И научились всё ж не пониматьМы, даже выйдя на берег, ни слова,И научились всё ж не обнимать,А лишь отталкивать один другого.И, друг на дружку чем-нибудь влиятьНе в силах в одиночестве глубоком,Мы научились все-таки стоятьВо время бурь один к другому боком.Но всё же нет обратного пути,—Друг с другом разлучиться не сумелиИ научились все-таки идтиПлечом к плечу к одной и той же цели!1964
Придворные,Свой образуя круг,Ведут себя вполне низкопоклонно.Но что же ты нахохлился, бирюк?Не презирай моих покорных слуг,Не тронь меня — и я тебя не трону!Кювье[211]О состоянии наукПришел докладывать Наполеону[212].Что говорить —Не очень милый гость.Порою даже вызывает злость,Как он, Кювье, умеет мыслить связно.Он толковал: одну лишь дайте кость —И весь скелет восстановлю заглазно…"Докладывайте, господин Кювье!"Аудитория разнообразна.Все слушают.Покинув ателье,Угрюм Давид[213].Фуше[214] в свои досьеВнесет кой-что.Рубиновым кольеИмператрица блещет.Рекамье[215]Внимает, преисполнена соблазна.Но что такое говорит Кювье:"Итак, вселенная вихреобразна[216]!"О, разбирайтесь вы в своем зверье,А о вселенной не болтайте праздно!И в язычках свечей взметнулась плазма.Другое дело,Если бы КювьеСказал:Вселенная столпообразна,Рогообразна иль трубоподобна,Иль копьевидна, точно острие,Иль седловидна, чтоб сидеть удобно!Но тем не менее твердит КювьеСвое:"Вселенная вихреподобна!"Ты это понимаешь ли, паук?Не вечно продолженье мушьих мук,А вихрь подхватит и твою корону,Сорвет треух, и вывернет сюртук,И свалит прочь Вандомскую колонну[217]:"Вихреобразно бытие!"Вот такВо дни ИмперииКювьеО состоянии наукДокладывалНаполеону.1964