Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Кто-то на небе тарахтел звонком, и выскакивалаЗвездная цифра. Вечер гонялся в голубом далекеЗа днем рыжеватым, и за черный пиджак егоЛовила полночь, играя луной в бильбокэ.Всё затушевалось, и стало хорошо потом.Я пристально изучал хитрый крапДней неигранных, и над витринным шепотомГород опрокинул изнуренный храп.И совесть укорно твердила: Погибли с ним —И Вы и вскрывший письмо судьбы!Галлюцинация! Раскаянье из сердца выплеснем
Прямо в морду земле, вставшей на дыбыСдернуть, скажите, сплин с кого?Кому обещать гаерства, царстваИ лекарства?Надев на ногу сапог полуострова Аппенинского,Угрюмо зашагаем к довольно далекому Марсу.

«Мозг пустеет, как коробка со спичками…»

Мозг пустеет, как коробка со спичкамиК 12 ночи в раздраженном кабаке. ЯПамять сытую насильно пичкаюСладкими, глазированными личикамиИ бью сегодняшний день, как лакея.
Над жутью и шатью в кабинете запечатанном,Между паркетным вальсом и канканом потолка,Мечется от стрел электрочертей в захватанномИ обтресканном капоте подвыпившая тоска.Разливает секунды, гирляндируст горечи,Откупоривает отчаянье, суматошит окуркинадежд. Замусленные чувства бьются в корчах,А икающая любовь под столом вездежит.

«На лунном аэро два рулевых…»

На лунном аэро два рулевых.Посмотрите, пьяная, нет ли там места нам?!
Чахоточное небо в млечных путях марлевыхИ присыпано ксероформом звездным.Зрачки кусающие в Ваше лицо полезли,Руки шатнулись поступью дикою.Всюдут морщинистые страсти в болезни,Ожиревшие мысли двойным подбородком хихикают.По транспаранту привычки живу, вторично сбегая с балансирующего ума,И прячу исступленность, как в муфту,В облизывающиеся публичные дома.

«Снова одинок (Снова в толпе с ней)…»

Снова одинок (Снова в толпе с ней).Пугаю ночь широкобокими криками, как дети.
Над танцами экипажей прыгают с песнейНегнущаяся ночь и одноглазый ветер.Загоревшие от холода город, дома и лысина небесная.Вывесочная татуировка на небоскребной небритой щеке.Месяц огненною саламандрою вылез, но яСвой обугленный зов крепко зажал в кулаке.Знаю, что в спальне, взятый у могилы на поруки,На диване «Рекорд», ждет моих шатучих, завядших губПрищурившийся, остывший и упругий,Как поросенок под хреном, любовницы труп.

«Когда завтра трамвай вышмыгнет, как колоссальная ящерица…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Новая библиотека поэта

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

Александр Галич — это целая эпоха, короткая и трагическая эпоха прозрения и сопротивления советской интеллигенции 1960—1970-х гг. Разошедшиеся в сотнях тысяч копий магнитофонные записи песен Галича по силе своего воздействия, по своему значению для культурного сознания этих лет, для мучительного «взросления» нескольких поколений и осознания ими современности и истории могут быть сопоставлены с произведениями А. Солженицына, Ю. Трифонова, Н. Мандельштам. Подготовленное другом и соратником поэта практически полное собрание стихотворений Галича позволяет лучше понять то место в истории русской литературы XX века, которое занимает этот необычный поэт, вместе с В. Высоцким и Б. Окуджавой преобразивший «городской романс» в новый жанр высокой поэзии. В подавляющем большинстве случаев в издании приняты в расчет только печатные источники произведений Галича, что отвечает принципиальной установке на то, чтобы представить читателю именно поэта, а не «барда».

Александр Аркадьевич Галич , Василий Павлович Бетаки

Поэзия

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История