Еще весна была вначале,Еще снежок хрустел,И лес еще чернел,И ливни не звучали.Еще на заре морознойС любимою вдвоемПокинули мы наш дом…И возвратились поздно.Ты окна растворила:— Скорей, мой друг, гляди,Нет снега, идут дожди, —Весны проснулась сила.— Нет, милая, все это ты свершила.
Колючки смеха
Перевод В. Елизаровой
На смешки мои попались,Ох, каштановые прядки —Что они играют в пряткиИз-под шелковой накидки?От смешков не отцепиться,Лучше сдаться им на милость!Как бы ты в сердцах ни билась,Вырвешься, — и будешь плакать.
Танец без шагов
Перевод В. Елизаровой
Зачем ты прибиласьК моим кругам?Тебя я поймалИ не отдам.Пойдем по солнцу,По горным лугам,Где вниз посмотреть —Оступиться нам.Где крошится след,Не встать ногой,Где негде присесть,Пойдешь со мной.Вот мои руки,Танцуй, кружись!А выси боишься, —Потянет вниз.
Полуденный отдых косаря
Перевод В. Елизаровой
О, солнышко мое,Твой лучик в сердце вник,И светел миг,И светел каждый миг.Он щек моих достал;Как будто с ветки лист,Твой лучик шелковист,Твой пальчик шелковист.А мне ль в траве не спать?Два солнышка со мной:Одно — над головой,Другое — взор родной.
Подруга и друг
Перевод В. Елизаровой
Подруга:
За окнами дожди висят,Просвета не дождаться —Его уже не помнит взгляд;Здесь тени бледные скользят —То дни мои влачатся.Откликнись, друг мой дорогой,Где твой приют скитальца?Не там, где вечер в час ночнойСадится с розой золотой,Чтоб к солнцу приласкаться?
Друг:
Да, милая, я словно там,Но дух мой в высшей власти:Мой дух с тобой, и по стопамДождливых дней влачится сам,Как сирота, без счастья.
Сто пожеланий
Перевод В. Елизаровой
Сто пожеланий без концаСменяются в свой срок;Но сердце ждет тебя всегда,Как никого, как никогда,Как ждет пчелу цветок.
Это счастье
Перевод В. Елизаровой
У счастья этого нет слов,Оно глаза приоткрывает,Улыбка благостится на его губах:Сестрицу-солнце ожидаетВ горах.
Твои глаза
Перевод В. Елизаровой
Файхилле
А твои глаза — две искрыОт холодного огнива, —Словно в зеркало, в них смотрятСолнце, и луна, и звезды,Файхилда.А твои глаза — две капли,Капельки живой водицы, —Словно в зеркало, в них смотрятРучеек, река и море,Файхилла.А твоя душа — дыханье,В сладости любви не сякнет,Потому в себя приемлетИ меня, и мирозданье,Файхилла.
Пламя привета
Перевод С. Шервинского
В ночь лунную к тебе несусь мечтою.Прядут безмолвно дочери луны.Природу рядят руки тишиныВ печаль, и я — сливаюсь с темнотою.Заветное боюсь поведать дню, —Любовь, дарованную мне тобою,Всесильную, я в глубине храню.Она не просит пламени привета,Она сама — луна и песня эта.