Когда твой труд незавершенью предстаетИ ночь тебя вбирает, утро разве не придет?И разве завтра не придет другойЗакончить труд, оставленный тобой? —Ступай же с миром! Всякий заменим,И даже тот, кто был высокочтим.Всеобщность не привязана к тебе:И ты один необходим себе.
Змеиные ягоды
Перевод В. Елизаровой
Такие горькие уныло слезы набегают.Чернеют огненные ягоды в болоте,Кусаются, когда с колючек их срывают.Стыд этих слез тому, кто их не переводит;Где падают они, там все тусклей в природе.Просящий утоленья — слез не получает.
Два смеха
Перевод В. Елизаровой
Одно мгновенье смеха — если ты переборолСебя в стремительном жизневращенье,Другое — если существо нашел,В котором дух твой близок к воплощенью.И нечего тебе еще от жизни ждать;И долго, коротко ли в ней влачиться,Равно усмешкою ее кончать.Все мелкое в тебе с годами устранится,А крупное — в друзьях по духу утвердится.
Притоки
Перевод В. Елизаровой
Ибо конец всегда и верно — грусть, —Жизнь или быстро высохла, мельчая,Иль, прорываясь, размывала путьИ берега ломала, нарастая.Все та же песня жалобно звучит:Напрасно сущее — перед уходомНикто и никого не защитит.Мы все, как высыхающие воды,Притоки их: нас точат жар и холод.
Когда…
Перевод В. Тушновой
Когда б своей я жизньюОдин владел,Ее я мог бы сбросить,Когда хотел.Себе я мог бы выбратьЛюбой удел, —Когда б своею жизньюОдин владел!
На той стороне
Перевод В. Елизаровой
Вслед ночи утро суждено —Что сделано, то сделано.В груди как будто что чадит,Душа болит, —Шаг сделан, смерти тяжелей,Когда костлявая стоитС косою острой у дверей.
Сон в лихорадке
Перевод В. Елизаровой
Тягостным виденье было,В душный сон меня вводило.Жуткий сон, жалкий сон,Медленно вползает он:К валу вал мятется страх;Гул его стоит в ушах.Грозный сон, гиблый сон:Гору надвигает он,И мою сгнетает грудь,И во взор вселяет жуть.Склизкий сон, вязкий сон,Словно из могилы он:Лоб и щеки лижет пот,И по телу дрожь снует.Знобким пробужденье было,Но из мрака выводило.