Ночью ветры завывалиИ трубили тяжело.Чувство тягостной печалиК вечности меня влекло.Ночью дождь не унимался.Слушал я, и слушал я:В темноте мне плач казался —Лайма плакала моя.Не она ль во мраке ночиКротко приоткрыла дверь?Значит, тоньше и корочеПряжа дней моих теперь…— Лайма, Лайма, что с тобою,Что ты плачешь на ветру?— К вечному тебе покоюПривела я смерть-сестру.Ночью ветры завывалиВ смертном зове тяжело.Чувство тягостной печалиВ глубь миров меня влекло.— Лайма, милая, и в смертиДух мятежный не умрет:Путь пролег сквозь ночь и ветерДальше смерти, ночи, ветра,Дальше солнца, что зайдет.
По кругу
Перевод В. Елизаровой
Я возвращаюсь по кругуВновь на исходное место:Вышел я в дали один,В дом я вернулся один —Воду живую добыл я:Родины каждое полеЯ окропил этой влагой,Мой же сосуд опустел.Ты неизбежна, душа моя,Я прихожу к тебе слабый —Сердце иссохло, и яВсеми оставлен, один —Ты неизбывна, душа моя,Силы глубокий источник,Еще раз напомни мне сердце:Осилить большую даль.
Черная вода
Перевод В. Елизаровой
Мне кажутся чужими этот мир и люди,Которых жизнь еще вокруг водоворотит;Всплывает пена: ветер воду мутит, —Приходят люди и опять уходят.Они в сумятице моих дорог снуют;Что будет с ними, что их озаботит,Куда они, за кем они пойдут?В конце дорог вода встает, чернея,Встает холодная, и тишина над нею.
Сотни лет
Перевод В. Елизаровой
Их равнодушие меня не трогает нимало,Их ненависть меня уже не донимает,А их любви сторонней, запоздалойЯ улыбаюсь — пусть себе играют.Зачем же ты живешь еще, любезный?Что жизнь моя? Ей впору оборваться, —Я не из дерева, не из железа.И гложет смерть меня, не отвязаться!Полсотни лет довольно, может быть?Хочу я сотни лет на свете жить.
Втайне
Перевод В. Елизаровой
Ты втайне долго обувался, знаю, —И ходишь, высосав мой дух,На твердых, на своих, на двух,О людях не печалясь, смерть переступая,Стихи твои потворствуют ходьбе, —Шагай себе!Мой дух не иссякает, силу отдавая.
Закон
Перевод В. Елизаровой
Казалось, что давноЯ всем чужой,Но вот уходишь ты,Мой друг родной!Кто хочет обрестиСебя, смущен,Да потеряет все! —Таков закон.
Счастье ветра
Перевод В. Елизаровой
Что можно упустить, то счастье разве?Когда боишься с чувством разлучиться,Когда душа и ты разделены боязньюИ мига нет, чтоб вам соединиться?Так сердце к счастью ветра припадет —Пылает, если ветер усмирится,Потом трепещет, рвется, устает.Когда ты счастье ветру возвратил,Тогда себя и дух соединил.