Своею властьюСам одиночество себе внушайЕжесекундно, повсеместно;И силой духа побеждайСмерть самое в боренье честном.Ты, одинокий, не жилец:Смерть, угрожая, ходит тенью;Разнята ночь, и наконецДуши коснулось просветленьеСвоим участьем.
Бесстрастие
Перевод В. Елизаровой
Лишь в бесстрастии холодномСердце свой покой узнает,За который страстно билось.Все еще угрюмо сердце,Все еще крикливы мысли,Голос все еще отрывист.Боль тебя еще пронзает,Сердце жалуется, к звездамВзор не хочет обращаться.Успокойся: вот уж близкоТо бесстрастие большое,В чем великой жизни корни.
Немой дом
Перевод В. Елизаровой
Дом с утра немой остался,Рот дверей закрыт, ресницыОкон наглухо смежились.Не клубится дым над крышей,Целый день не слышно звукаС самого утра до ночи.Жизнь остыла, словно вечер,Красота с закатом скрылась.Кто сумеет быть душоюТам, где красота пропала?Я сумел однажды это,И теперь я стал сильнее;Здесь тогда пылало солнце,В сердце до сих пор тот отсвет.
Холодная ночь
Перевод В. Елизаровой
Спроси себя:Когда надежда, всех других сильнее,Когда затея, прочих совершенней,От многих сущностей бледнеют,Как быть затем?Ответь себе:Тогда не углубляйся в новые надеждыИ по ветру развей тепло воображенья, —Один стоишь ты вместо всей вселенной,Один совсем.
Дерево в чистом поле
Перевод В. Елизаровой
Себя человеком и ты нарек!И гул угрюмый разом умолк.Не нужно ни прятаться, ни бежать,А можно легко и вольно дышать.Вон дерево в чистом поле стоит: Ветвисто и гибко, и стать хранит.Над ним небеса, да поле кругом,Да облако — сосуд с питьем.Да солнце над ним, как яблочко, — внизС корой земли его корни срослись.Стоит и бури радостно ждет:«Ну-ка, чья во гневе возьмет?»
Одиночество
Перевод В. Елизаровой
Одиночество, как щит
Ледененья:Увяданье разлучитИ цветенье.Одиночество следитЩелью где-то;Ночь и утро разлучитДля рассвета.Одиночество болитБольше боли;И меня к чужой стремит,Чуждой роли.
Здесь и там
Перевод В. Елизаровой
Так я пришел,Так я уйду;Одно лишь на пути сюда нашел —Боль сердцаИ беду.В обратный путьИх и возьму,И спрячу там, откуда не вернуть, —В тишь —Тишину.
Березовые сережки
Перевод В. Елизаровой
Радость
Уж и тому я очень рад,Что осень дарит солнца взгляд,Что эти три строки звучат.
Ах!
Малышка: «Ах!», малютка: «Ай!»Все в нас останется пускай!Душа, уста не размыкай.
Чужой
Всем чуждый, он вперед идет;В конце дорога тьма встает, —Зачем ему идти вперед?
Старинное слово
Когда ты одинок, как перст,И плачешь ночью, руки в крест,С тобою плачет небо звезд.