Соловей прекрасней всего поет,Когда ночь.Да и счастье охотнее к нам идет,Когда ночь.Если грустно, один побродить иди,Когда ночь,Чтоб никто не узнал, что в твоей груди, —Только ночь!
Ночь на горе
Перевод В. Елизаровой
Ночь подмигивает мнеТысячами звезд, спускаясь,В теплом дышит полуснеТам, где я стою, где маюсь.Ты зачем меня зовешь,Ночь, на ласковое лоно?Что скрываешь, что несешь? —Сердце ищет окрыленно.— Дар небес тебе несуВ шелковом платке тумана,От жары тебя спасу,Дам тебе приют желанный.В изголовье над тобойЗапахи цветов сомкнутся,Будет светлячок леснойИздали к тебе тянуться.Днем в самом себе таиБоль свою и взор в смятенье:Знаю, знаю, лань земли,Лань моя, твои томленья.Жизнь в моих чертогах спит,В тайну уходя, как в небыль;Полдень сны мои стремитВ неба круг, в пределы неба.Небо эту влагу пьет —Темная в избытке льется —Кажется, вот зачерпнетИ конца концов коснется.Дам тебе во сне испитьСколько хочешь, и проснешься —Сможешь жажду утолить.Памятью в чертог вернешься.Звезд сиреневый венокЗа полдень я опускаю,Вечной же любви цветокВ дом свой поздний отпускаю.
Расту…
Перевод В. Елизаровой
Расту…Поет негромко ветра траурная кокле,Венок росы мерцает в отдаленье.…Расту и устремляюсь в дали;Расту, ища лесов прикосновенья:Над головой венок из листьев желто-красных…Расту и устремляюсь в выси;И соловей зовет меня в долине,Там, где венок из рос протягивает солнце…Расту, расту еще быстрее;И буря мне трубит начало битвы,Зеленый свищет вихрь в венке листов дубовых.Гей! Тороплюсь за вихрем следом;Но близок мне голубки голос грустный,И бледность моря, и венок терновый —Они мой путь сопровождают;Но затаился в страхе жук-могильщик,Но в черной яме ждет клубок змеиный.…Расту, конец одолевая.И все-таки то не конец. Конец — гора молчаньяИли венок из звезд, он черно-синий.Расту, перерастая дали…Расту, расту и не кончаюсь,Беру и отдаю, и видоизменяюсь —Еще расту.
Зеленое вино
Перевод В. Елизаровой
Стоишь ты хмурый и стесненный,Твой кубок пуст.Он искрился вином зеленым, —Пусть сохнет, остывает пусть.«Не так он пуст —На самом дне, когда вглядеться,Забыта и сохранена,Алеет капелька одна».«Что ж это?» — «Сердце».
Под деревом
Перевод С. Шервинского
Чуть держит надломленный бурей сукНа нитке надежды всю тяжесть мук, —Мечтатель же под сенью зыбкойЗнай себе спит с беспечной улыбкой!