Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Сатмар, 6 августа 1847 г.

Поэзия

Перевод Л. Мартынова

Как ты унижена, поэзия святая!Растоптано достоинство твоеГлупцами, что, стремясь тебя возвысить,Безмерно унижают каждый раз!Такие самозванные жрецыПовсюду проповедовать берутся,Что будто бы поэзия — чертог,Парадный зал, великолепный терем,Куда входить позволено лишь тем,Кто разодет по моде и любезен…
О, замолчите! Правды ни на грошНет в проповеди вашей, лжепророки!Поэзия не зал и не салон,Где избранное общество расселось,Как лук порей в салатнице… О нет!Поэзия — такое это зданье,Куда войти свободно могут все,Кто хочет думать, чувствовать, молиться…Что знаете о храме вы таком?Поймите: это храм, в который можноВойти в лаптях и даже босиком!

Сатмар, август 1847 г.

Мой Пегас

Перевод Л. Мартынова

Он, Пегас мой, не скакун английский,С тонкой шеей, с длинными ногами,И не жирный ломовик немецкий,Что идет медвежьими шагами.Мой Пегас — венгерец чистокровный, —Вот какой я прелестью владею!Солнца луч на этой гладкой шерстиПоскользнется и сломает шею!Рос мой конь не на заводе конском,А поймал я моего ПегасаНа степном раздолье Киш-Куншага, —Там родился, там он вольно пасся!Я седлом спины его не мучу:
Клок кошмы подстелен и — чудесно!И Пегас безудержно несется,Ибо брат он молнии небесной!Он стремится в степи Киш-Куншага,Потому что там рожден он где-то.Эх! Лишь только натяну я повод —Мчится конь, аж свист в ушах от ветра.Вот деревня. Ну-ка, погарцуемПеред девичьим пчелиным роем.Попрошу цветок у самой милой,И — хай-ра! — вперед пора обоим!Захочу — и за пределы мираМы с Пегасом вырвемся мгновенно.В пене конь мой! Это — не усталость,
Это — огнедышащая пена.Никогда Пегас мой не устанет,Что ни час, то неустанней мчится.Так и надо мчаться, потому чтоДалека мечты моей граница.Мчись, Пегас, скачи через овраги,Удержу не зная никакого,А противник встанет на дороге —Растопчи такого и сякого!

Сатмар, август 1847 г.

В кабаке

Перевод М. Михайлова

{69}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги